отца? Не слишком ли вы самонадеянны!

– Никто не знает, в какой именно момент следует жениться, – рассмеялся Морган. – Это происходит спонтанно.

– Сестра моей жены так очаровательна, что у вас не хватит терпения ждать и вы предложите ей руку и сердце.

– Вы правы, – согласился Морган. – Он допил виски и встал: – Рад еще раз убедиться в том, что семья проявляет столь трогательную заботу о Ли. Благодарю за гостеприимство. Но к сожалению, мне пора.

Несмотря на доброжелательные слова, встреча с Рафаэлем оставила в душе Моргана неприятный осадок. Он направился в большую гостиную засвидетельствовать почтение остальным членам семьи Броуди, включая Ли, которая выглядела в этот вечер особенно привлекательной. Морган низко поклонился ей. Она ответила грациозным реверансом и попросила у матушки разрешения проводить гостя до двери.

В прихожей Морган усилием воли не дал себе утонуть в ее бездонных черных глазах. Но тут же поймал себя на том, что не может отвести взгляда от ее нежных и, как он помнил, необычайно теплых губ. Отведя глаза, Морган взял ладони Ли в свои и пожелал ей спокойной ночи. Она, видимо, ожидала большего, ибо на лице ее отразилось разочарование.

Очутившись на улице, Морган с наслаждением вдохнул чистый, напоенный ароматами воздух и с раздражением подумал, что даже простое пожелание доброй ночи этой маленькой хитрой лисичке вызвало в его душе бурю чувств.

Нет, ему следует держать себя в руках и не раскисать, если он намерен провести все лето в обществе Ли и не поддаться ее очарованию!

Глава 7

Их первый набег на общество состоялся через несколько недель в загородном поместье лорда и леди Фардинем, где собрались многочисленные знатные гости, дабы посвятить несколько дней всякого рода развлечениям – верховым прогулкам, игре в карты, танцам и игре на бильярде. Смешавшись в толпе избранных гостей, Морган и Ли внимательно рассматривали каждую пару, появлявшуюся в дверях огромной, богато обставленной гостиной.

Морган настоял на том, чтобы они приехали первыми. В ожидании возможных не совсем приятных встреч он еще в экипаже был очень напряжен и неразговорчив. Заметив это, Ли игриво ущипнула его за руку и ободряюще улыбнулась.

Это заставило Моргана взять себя в руки. Однако нельзя было не заметить, что он кого-то ждет и потому нервничает.

В гостиной Морган, к досаде Ли, продолжал думать о чем-то своем и был очень напряжен.

Наконец Морган подошел к кружку молодых людей, среди которых находились и его бывшие однокашники, втянулся в общий разговор и расслабился. Ли же присоединилась к группе девушек и молодых женщин, с которыми познакомилась еще во время прошлого летнего сезона. Ей очень хотелось представить им своего нового поклонника, но он то и дело оставлял ее одну.

Ли понимала, что не связанный ее присутствием Морган чувствует себя свободнее и может целиком заняться делом, ради которого они сюда приехали. И все же она предпочла бы видеть его рядом с собой. А потому буквально не спускала с него глаз. Он был окружен молодыми людьми, которые энергично жестикулировали и спорили так громко, что стали привлекать к себе внимание.

Ли с удивлением заметила, что от напряженности Моргана не осталось и следа. Наоборот, он вел себя вполне непринужденно. Это вызвало у Ли приступ ревности. Никогда еще Морган не смеялся так искренне в разговоре с ней! Но если Морган получает удовольствие от общения с практически мало знакомыми людьми и свободно чувствует себя вдалеке от нее, то нужна ли ему вообще некая Ли Броуди?

Тем временем леди Софи, одна из близких подруг мисс Броуди, присела на стоявший рядом свободный стул и легонько хлопнула Ли ладошкой по плечу. Это на какое-то время отвлекло Ли от мрачных мыслей. Она повернулась к Софи и приветливо ей улыбнулась.

Они познакомились в Лондоне в начале года и сразу же подружились. После предательства Карла Эндерса Ли получила от Софи, которая в то время покинула столицу, несколько теплых писем со словами утешения.

За чаем Софи сказала:

– Прости мне мою бестактность, но я не могу не задать тебе один деликатный вопрос. Не возражаешь?

–  Спрашивай.

– Как только мы сюда приехали, отец узнал в одном из гостей графа Уоринга. И кто-то сказал ему, будто он теперь вхож в ваш дом чуть ли не на правах члена семьи. Это правда?

Ли очень не хотела, чтобы слухи о ней и Моргане стали распространяться в обществе, и поспешила возразить:

– Это неправда. Просто граф и графиня Фардинем, узнав, что Уоринг иногда бывает у нас в доме, послали ему приглашение на этот вечер.

– Покажи его мне!

Ли указала на Моргана, продолжавшего о чем-то громко спорить с молодыми людьми. И вдруг почувствовала, что гордится им. Невольно она подумала: «Мой Морган». Но тут же отругала себя за это. Ведь они были связаны лишь участием в фарсе, который затеяли.

– Ты имеешь в виду того высокого брюнета? – переспросила Софи.

– Да.

– Но Боже мой, только подумать! Уоринг-Дьявол! И – здесь, среди нас! Моя матушка однажды сказала, что собственноручно зарезала бы его. Отец устроил ей грандиозную сцену и пообещал не разговаривать с ней целый месяц. Оказывается, он встречался с Уорингом в Лондоне и считал его милейшим человеком. Впрочем, расскажи мне о нем подробнее. Он – джентльмен? Или же – неотесанный грубиян?

Не успела Ли ответить, как в кресло рядом с ней села леди Далия – дочь герцога из Сиднея. Ли подобное соседство, мягко говоря, не обрадовало. Далия, как и все ее родственники, были снобами, признававшими в каждом только одно достоинство – знатность. Ли это шокировало. Но, чтобы не давать пищи сплетникам, она приветливо улыбнулась Далии.

– Мой отец никак не ожидал, что этот тип осмелится здесь появиться, – доверительно шепнула ей Далия, посмотрев в сторону Моргана. – И был шокирован, узнав, что его пригласили Фардинемы!

– Что не мешает всему вашему семейству оставаться здесь, – ледяным тоном ответила Ли, смерив Далию презрительным взглядом.

Софи же так и подпрыгнула в кресле:

– Это замечательно, что он здесь! Необыкновенный человек! Надо подойти к нему и поговорить, пока его не окружили остальные гости!

Далия еще раз посмотрела на Моргана.

– Да, действительно интересный мужчина, – пробурчала она. – Представительный, и чувствуется, что привык командовать. Конечно, он сразу стал центром внимания! Ведь мало кто задумывается над тем, что кроется за этой импозантной внешностью.

Ли стиснула зубы, чтобы не наговорить лишнего. Тем более что Морган не обращал на нее никакого внимания. Но ведь он принадлежит ей! И никому больше! Или граф Уоринг забыл об этом?! А может быть, решил, что она больше ему не нужна?!

Ли нервно барабанила пальцами по подлокотникам кресла, стараясь не совершить какого-нибудь нелепого или скандального поступка, – например, громко крикнуть: «Дурак, посмотри же наконец на меня!»

Рыдания подступали к горлу.

Подошли еще несколько молодых женщин. И тоже заговорили об Уоринге, называя его преступником. А Ли продолжала горестно вздыхать и, не отрываясь, смотрела на Моргана, как бы желая усилием воли заставить его посмотреть в ее сторону. Почему, почему он ведет себя подобным образом?! Почему занимается пустой болтовней с теми юнцами, когда его место здесь, рядом с женщиной, которую он, по собственному утверждению, обожает?! Пусть даже это не более чем притворство!

В зал, покачивая бедрами и улыбаясь, вплыла известная кокетка, баронесса Класс, и сразу же направилась к группе молодых людей, окруживших Моргана. Те встретили ее восторженными возгласами. Морган же принял протянутую ему в знак приветствия руку и, склонившись, галантно поцеловал. А потом долго не поднимал головы.

Вот так-то!

Ли стала громко кашлять. Будто подавилась костью.

Некоторые устремили на нее неодобрительные взгляды, в том числе и Морган. Ли зашлась кашлем.

– Милорд Уоринг! Помогите мне, пожалуйста! Морган посмотрел на нее. По его взгляду Ли поняла, что он колеблется. Ему явно не хотелось к ней подходить. Тогда Ли махнула ему рукой. Морган даже не пошевелился. Но затем, извинившись перед собеседниками, неспешно направился к ней.

– Простите, что прервала вашу необычайно интересную беседу с друзьями, сэр, но очень прошу вас принести мне немного сливок. Пустой чай всегда вызывает у меня кашель.

Морган улыбнулся, но во взгляде его была враждебность.

– Это ужасно! – ехидно процедил он сквозь зубы. – Сейчас принесу сливки.

Леди Далия бросила на Ли ревнивый взгляд. Та невольно выпрямилась в кресле. Но в этот момент вернулся Морган с чашечкой сливок.

– Чего бы вам еще хотелось? – спросил он натянутым тоном.

– Спасибо, милорд. Больше ничего.

Софи же, понимая, что Ли хочет продемонстрировать Далии свои права на Моргана, тут же подыграла подруге:

– Боже мой, неужели он твой поклонник? Ли пожала плечами:

– Мы встретились на балу в доме моей сестры. Потом он несколько раз меня навещал. Примерно неделю назад мы вместе выезжали на загородный пикник. Морган показался мне очень интересным собеседником, с ним приятно провести время.

Ли замолчала, решив не особенно распространяться о пикнике. Тем более что Софи вдруг спросила:

–  И матушка разрешила тебе поехать с ним за город на пикник даже без компаньонки?

– С нами должны были поехать моя сестра и племянница. Но в последнюю минуту Козетта плохо себя почувствовала. Матушка не хотела огорчать графа, а тут Джулия стала расписывать все красоты природы в маленькой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату