решим.

Морган удовлетворенно рассмеялся в знак того, что принимает этот дружеский вызов. Рафаэль сразу посерьезнел:

– Уоринг, вы не думаете, что Сандерсон может действительно стать опасным? Вряд ли он будет спокойно ждать, пока вы набросите ему петлю на шею? Он может пойти на крайние меры, просто набросится на вас, когда слухи и сплетни дойдут до точки кипения?

–  Именно поэтому я хочу оградить Ли от опасности, как можно скорее поручив заботу о ней вам! Кроме того, у меня теперь есть люди Робертса, они следят за тем, что происходит в Брайтоне. При этом я отлично понимаю, что победить без риска невозможно. Однако стараюсь быть максимально осторожным. И действую предельно быстро, чтобы успеть заманить врага в ловушку. В общем, я уверен в своей победе.

Рафаэль бросил на Моргана проницательный взгляд:

– Признаться, у меня не хватило бы терпения так долго ждать. Давно прикончил бы мерзавца!

– Смотрите не совершите ошибки! Этого подонка убью я. Он причинил мне немало зла. И должен заплатить за это. Если я не уничтожу его, то потеряю все!

– Конечно. Поэтому вы жаждете правосудия.

– Да, это так!

– И еще одно, Морган. Нельзя позволить этому человеку нанести вам вред. Я не хочу стать утешителем молодой вдовы. Это было бы слишком горестно!

– Хорошо, Рафаэль. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы ничего подобного не случилось.

Просьба отца спуститься в библиотеку почему-то встревожила Ли. Она тихонько постучала, не дожидаясь ответа, вошла. И застыла на пороге.

За столом сидел Морган. Напротив – ее отец. Фрэнсис Броуди с улыбкой подошел к дочери и нежно поцеловал ее в щеку.

– Мистер Уоринг хочет с тобой поговорить, дорогая, – сказал он и вышел, оставив их вдвоем. Морган поднялся из-за стола, прокашлялся, пригладил ладонью волосы.

– Мы только что говорили с вашим отцом, – начал он неуверенным тоном и умолк. На лице Ли отразились тревога и удивление.

– Что-то произошло?!

– Ничего не произошло. Но прежде всего я попросил бы вас сесть.

И он чуть ли не насильно усадил Ли на стул. Она продолжала вопросительно смотреть на него. Морган сел напротив и заговорил:

– Мы с отцом только что говорили о вашем будущем. – Ли заметила, что Морган сильно нервничает. И это заставило ее насторожиться. – Я хотел, чтобы вы оба знали... Знали, что только безграничное уважение позволяет мне говорить о вашем... О вашем будущем. Которое, должен признаться, очень меня беспокоит. Именно поэтому я пришел к выводу, что нам с вами следует предпринять шаг, который представляется мне совершенно необходимым...

– Морган! – прервала его Ли. – Что вы несете? Он побледнел и вытер ладонью пот со лба.

– О Боже! Кажется, я все безнадежно испортил! Ли, ваш отец дал согласие на нашу помолвку. Если, конечно, вы не станете возражать. Я пока не сказал ему, что именно побудило меня принять такое решение, но с вами могу говорить начистоту. Вы не можете не видеть, в какой опасной ситуации мы оказались. Поэтому я счел своим долгом защитить вас от грозящей опасности. Согласитесь, это – наилучший выход для нас обоих.

– Выход? – Ли озадаченно посмотрела на него. – Какой же?

– Нам надо пожениться, Ли. Я хочу, чтобы вы вышли за меня замуж.

Ли резко вскочила. Лицо ее вспыхнуло. В глазах блеснули слезы.

– Вы предлагаете мне выйти за вас замуж? Моргана проняла дрожь.

– Постойте... – прошептала Ли. – Вы только что сказали, что такое решение приняли, исходя из опасной ситуации, складывающейся вокруг нас. Должна ли я это понимать, что вы намерены меня защищать уже как законную жену?

– Я сказал... – Голос Моргана дрогнул. – Я действительно так сказал... Может быть, не стоило об этом говорить сейчас, но вы, несомненно, понимаете, насколько серьезны обстоятельства, заставившие меня сделать вам предложение.

По выражению лица Ли Морган понял, что его бессвязные слова, возможно, напрочь загубили его благородные намерения. И он сделал еще одну попытку:

– Брак в сложившейся ситуации – наилучшее решение всех наших проблем, – с отчаянием в голосе убеждал он Ли. Как только вы станете моей женой, я смогу совершенно открыто, без всяких опасений заботиться о вас и охранять.

«Наилучшее решение наших проблем», – повторила про себя Ли слова Моргана.

Она отступила на шаг от стола и прошипела в лицо Моргану:

– Как вы посмели?! Ведь я для вас – долг, который вы обязаны выполнять! Вы только что сами об этом сказали!

– Я этого не говорил... Я просто предположил, что сейчас... Сейчас было бы логичным... Ли, будьте же благоразумной!

– Я достаточно благоразумна!

– Хорошо-хорошо! Возможно, я не так все объяснил. Но, согласитесь, это совсем неплохая идея! Ведь мы с вами подходим друг другу. И всегда находили общий язык. Уважаем друг друга. Нам бывает приятно вдвоем. Интересно.

Ли прикусила губу и отвела глаза.

– Боже мой, до чего романтично! – проговорила она не без ехидства. – Вы, пожалуй, и впрямь покорите меня своей логикой!

– Наш брак должен быть не романтичным, а практичным!

Морган приблизился к ней почти вплотную. Ли не отступила. Это придало ему смелости. Он нежно провел ладонью по ее лицу. Ли закрыла глаза. Губы Моргана дотянулись до ее уха.

– Вы меня волнуете и, осмелюсь сказать, разделяете это волнение! Брак решит наконец и эту проблему. Мы станем мужем и женой. И для нас не будет никаких преград или ограничений. Думаю, вам это понравится!

Ли густо покраснела. Последние слова Моргана вызвали в ней отвращение. Так вот, оказывается, кем он ее считает! Сучкой в период течки!

Надо наотрез отказать ему. Но именно этого она делать не хотела, в чем боялась признаться даже самой себе. Ли повернулась и пошла к двери. Морган догнал ее и, наклонившись к самому уху, прошептал:

– Ли, простите, но я не умею петь романсы, дарить цветы. Я не приготовил торжественную речь. Ничего такого не умею, как вы успели заметить. Хотя знаю, что женщинам это нравится.

Морган стоял почти вплотную к ней, и Ли чувствовала жар его тела.

– Хорошо, Ли, – продолжал он шептать ей на ухо, – только послушайте меня! Я люблю вас. Буду о вас заботиться и защищать. Я уважаю вас и обещаю всегда быть с вами честным. Никогда не обижу вас. Вы станете моей женой, моей семьей. Вы знаете, что это для меня значит. Я никогда не предам и не опозорю вас. И не потому, что считаю это своим долгом. Я очень хочу на вас жениться и иметь семью.

Ли закрыла глаза, пытаясь устоять перед столь решительным напором. Но не получалось. Она чувствовала, что слабеет. Ведь если они поженятся, будут всегда вместе и ей не придется мучиться при мысли, что он найдет себе жену, а она выйдет замуж за другого. У них будут общие дети.

Ли посмотрела ему в лицо:

– Спросите меня!

– О чем?

– О том, хочу ли я выйти за вас. Разве я этого не заслуживаю?

Несколько мгновений оба молчали. Затем Морган схватил Ли за плечи и прижал к себе:

– Выходите за меня замуж, Злючка! Пожалуйста, станьте моей женой! Окажите мне эту великую честь! Вы согласны?

Ли долго смотрела в глаза Моргану и наконец прошептала:

– Да, Морган! Я выйду за вас замуж!..

Морган получил письменное разрешение на брак и отправился в Йоркшир. Ли настаивала, чтобы бракосочетание состоялось именно там.

Морган предпочел бы сочетаться браком в Брайтоне, но с пониманием отнесся к просьбе будущей супруги. Ее мать желала того же. Кроме того, он знал, как Ли любит кузину Дафну. Да и вообще, Ли хотела, чтобы столь важное событие в ее жизни произошло «дома».

Итак, Морган не стал возражать. К тому же поездка в Йоркшир давала ему возможность снова посетить те места, где он вырос и где встретился с Ли.

Добравшись до йоркширских охотничьих угодий, Морган почувствовал огромное облегчение, будто бремя свалилось с плеч. И знакомое, бесконечно родное слово «дом» наполнило душу и сердце радостью.

Дом Дафны, куда ему велено было ехать, удивил Моргана, как только он очутился во внутреннем дворе. Фактически это был обыкновенный дачный коттедж, не намного больше аналогичных строений, которыми изобиловала сельская местность Британских островов. Фасад, наполовину деревянный, сиял на солнце многочисленными небольшими оконцами.

Высокая, пышущая здоровьем экономка провела Моргана в дом и показала отведенную гостю комнату. После чего вышла, сказав, что сообщит хозяевам о его приезде.

Вскоре из коридора донеслось детское хихиканье, дверь тихонько отворилась и в комнату просунулись две детские головки. Морган узнал младших сестренок Ли, которых ему доводилось видеть.

Старшая, светловолосая, улыбнулась Моргану.

– Здравствуйте, милорд! – сказала она и локтем подтолкнула сестренку, чтобы та тоже поздоровалась с гостем.

Морган в ответ театрально поклонился:

– Здравствуйте, миледи!

Хоуп выскочила вперед и затараторила:

–  Мы никакие не леди. То есть мы, конечно, леди, но пока не имеем такого титула. Так что не надо к нам так обращаться!

– Вы произвели на меня большое впечатление, мисс Хоуп и мисс Мэри, – приветливо улыбнулся девочкам Морган.

– А вы – граф Уоринг, – воскликнула Мэри. – Я вас хорошо помню! Вы от нашей старшей сестры Ли. И будете нашим братом!

– Мэри, ты не должна так говорить! – упрекнула сестренку Хоуп. – Ведь это – граф...

– Граф Морган, – рассмеялся гость. – Называйте меня просто Морган. Без всякого титула.

Мэри расцвела от радости:

– Рафаэль говорит то же самое! Он стал нашим братом после того, как женился на старшей сестре Джулии. Рафаэль носит титул

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату