Цикорная вода. — Медицина того времени считала цикорный напиток средством, вызывающим легкий и спокойный сон.
Дорожные очки — маски с вставленными в них стеклами для защиты глаз от пыли и солнечных лучей.
Ну, это мы еще посмотрим, как сказал Аграхес… — Это выражение, заключающее в себе угрозу, часто встречается в рыцарских романах, откуда и вошло в поговорку. Оно связано с именем Аграхеса, одного из персонажей романа «Амадис Галльский».
…об этом будет рассказано во второй части. — Первое издание первой книги «Дон Кихота» (1605) делилось на четыре части. Вторую книгу «Дон Кихота», вышедшую в 1615 г., Сервантес назвал второй, а не пятой частью, не желая подражать Авельянеде. Алонсо Фернандес де Авельянеда — псевдоним автора подложного «Дон Кихота» (изд. в 1614 г.). Личность автора не установлена. Роман Авельянеды носит пародийный характер и содержит резкие выпады против Сервантеса. Во второй части своего «Дон Кихота» Сервантес, в свою очередь, дает резкую отповедь Авельянеде.
…стяжали вечну славу поискам приключений… — строка из «Триумфов» Петрарки в переводе Альваро Гомеса.
Арроба — мера веса (11,5 кг).
Фанега — мера емкости (55,5 л).
Панса и Санкас — Панса — по-испански — брюхо, санкас — тонкие ноги.
…арабы — злейшие наши враги… — Враждебное отношение испанцев к арабам имело свои корни в семивековой борьбе испанского народа с арабами, захватившими в начале VIII в. значительную часть Иберийского полуострова. После отвоевания захваченных территорий (в конце XV в.) католическая церковь, в целях поддержания и укрепления религиозного фанатизма, продолжала всеми средствами разжигать расовую ненависть к арабам.
…укрыться в какой-нибудь церкви. — Церковь в те времена предоставляла право убежища и обеспечивала неприкосновенность личности.
Святое братство. — В средние века, в эпоху борьбы королевской власти с феодалами, возник институт «Санта Эрмандад» (Святое братство), представлявший собой боевой союз городов в защиту городских вольностей. Впоследствии этим именем называлась также полиция инквизиции.
Фьерабрас — персонаж одноименной поэмы, относящейся к XII в.; сын египетского эмира, во владении которого, согласно легенде, находился чудодейственный бальзам. Один из двенадцати пэров, Оливье (по-испански Оливерос) одержал победу над фьерабрасом.
Асумбра — мера емкости (2,02 л).
Шлем Мамбрина. — Мамбрин — один из персонажей поэм Боярдо и Ариосто, мавританский царь, обладатель чудодейственного золотого шлема, предохранявшего от ранений.
Сакрипант — персонаж тех же поэм, синоним человека хвастливого и напыщенного.
Альбрака — замок на скале, в котором, как повествуется во «Влюбленном Роланде», скрывалась Анджелика.
Собрадиса — фантастическое государство, упоминаемое в «Амадисе Галльском».
Равель — трехструнная скрипка.
Король Артур — легендарный британский король (VI в.), герой