— Что бы она ни сказала, это правда, — проговорила Матильда, которая стремилась видеть в людях только хорошее.

— Что именно? — спросила тетя Кейт. Ее ноздри слегка затрепетали, но голос остался спокойным.

— Ну, вы знаете, она мне сказала, что я похожа на облезлую ведьму. — Она помолчала несколько секунд, затем продолжила: — Мисс Ловел, я хочу домой. Мне уже намного лучше. Через несколько дней я даже смогу приступить к работе.

Тетя Кейт решительно ответила:

— Генри тебе этого не позволит.

— Может быть, вы его переубедите? Он мне сказал, что я буду здорова уже через пару дней.

— Да, но ты еще больна и должна лежать в постели. У твоей матушки хрупкое здоровье, и она не сможет обеспечить тебе должный уход, — возразила тетя Кейт.

— Дома мне будет лучше, — сказала Матильда веселым голосом, не соответствующим ее нездоровому виду и плохому настроению. — Пожалуйста, мисс Ловел.

— Не буду ничего обещать, дорогая. Я скажу об этом Генри, а дальше посмотрю, что делать.

Матильда немного успокоилась. Тетя Кейт спустилась в гостиную. Когда доктор вернулся из клиники, она обратилась к нему:

— Генри, Матильда хочет уйти домой.

Доктор кинул в чай кусок сахара и размешал его.

— Она еще не может. Она не совсем здорова. — Он откинулся на спинку кресла с чашкой в руке. Сэм лежал у его ног. Немного подумав, доктор спросил: — А почему?

Тетя сделала глоток хереса, рюмку с которым она уже полчаса держала в руках.

— Знаешь, Генри, я просто уверена в том, что Лусия сказала бедной девушке о ваших планах… В общем, что-то в этом роде. Короче, она очень расстроила Матильду, и теперь бедный ребенок хочет вернуться домой.

— Что Лусия ей сказала? Иногда она злая на язык. Скажи, это очень важно.

— Она обозвала Матильду облезлой ведьмой. Может быть, ты не поймешь, но Матильда знает, что она некрасивая девушка, а такое замечание оскорбит любого, и здорового, и больного. — Тетя Кейт задумчиво посмотрела на доктора. — Хотя, я думаю, и дома она нормально не поправится. Она очень предана своей матери и не будет требовать от нее достаточного внимания.

— Поэтому я и говорю, что она останется здесь, пока не поправится.

— У меня другая идея, — оживилась тетя Кейт. — Я была бы рада увезти ее с собой на несколько дней, а когда Матильда достаточно окрепнет, она приедет и приступит к работе. Тебе я поручаю поговорить с ее родителями, но лично я думаю, что ее мать согласится без колебаний.

— Да, без сомнения. — Он нахмурился. — А почему ты так уверена, что Матильда захочет отсюда уехать?

— Дорогой, я скажу тебе, почему. Она плохо себя чувствует, она плохо выглядит. Она очень хотела бы спрятаться куда-нибудь на время, чтобы вернуться похорошевшей и стать опять приятной и умелой секретаршей.

Он немедленно проговорил:

— Ну, если ты считаешь, что так ей будет лучше, хорошо, пусть едет с тобой. Только это не слишком тебя обременит?

— Нет, мне очень нравится эта девушка. Ты сам-то хочешь с ней работать?

Доктор удивленно на нее посмотрел.

— Конечно. Она великолепный работник. Я не знаю, как буду обходиться без нее. — Внезапно он улыбнулся. — Она удивительно способная, а стоит мне только ее позвать, и она тут как тут, всегда рядом.

Хорошо, что Матильда его не слышит, почему-то подумала тетя Кейт.

* * *

Матильда, в предвкушении маленького отпуска, который она должна будет провести с тетей Кейт, быстро поправлялась. Уже через два дня доктор разрешил ей ехать. Пока она лежала в постели, он заходил к ней только два раза в день, чтобы понаблюдать за ее состоянием, а теперь, встав на ноги, она имела возможность видеть его намного чаще.

Она позвонила домой, чтобы попросить мать принести ей какую-нибудь одежду, но миссис Пейдж отказалась, сославшись на плохое самочувствие, и Китти пришлось сходить за одеждой к родителям Матильды.

Девушка не знала, где живет тетя Кейт, но ей всегда пригодится ее твидовый костюм и голубое платье из крепа.

К своему большому удивлению, она обнаружила, что у тети Кейт есть машина — старый, но красивый «ягуар». Доктор вышел попрощаться с ними, он был несколько удручен и даже забыл напомнить своей тете быть аккуратной на шоссе.

Тетя Кейт уверенно, словно заправский шофер, вела машину по узким дорожкам. После Лэнгпорта они свернули с шоссе, ведущего в Сомертон, на другую дорогу. На указательном столбе Матильда прочла надпись «В Хай-Хэм».

Деревня стояла на вершине холма, который возвышался над всей окружающей местностью и с которого открывался радостный вид на нее. Старые дома располагались вокруг нарядной зеленой церквушки. Здесь была парочка магазинов, мясная лавка, булочная и почта. Тетя Кейт сказала, стремительно проносясь по деревне:

— Продукты можно покупать и здесь, а можно ездить в Сомертон — это всего несколько миль отсюда.

Она свернула в проулок между домами и остановилась перед воротами, окованными железом.

— Гараж в конце этой дороги. Мы пока оставим машину здесь.

Дом тети Кейт был построен из красного кирпича, шиферная крыша кое-где начала покрываться мхом. Плющ обвивал стены дома, и летом его очень украшал. Сейчас была осень и все листья уже опали. Маленькие окна имели форму ромба, а деревянная дверь выглядела такой мощной, что, казалось, выдержит любой напор.

Тетя Кейт вытащила из сумки большой ключ, украшенный вензелями, открыла дверь, и они с Матильдой вошли в дом. Девушку сразу окутала приятная теплота. Через открытую дверь она увидела горящий огонь в камине.

— Миссис Чаб, — позвала тетя Кейт, и из задних комнат в холл вышла пожилая женщина.

— А, вот и вы, мэм. — Она взглянула на Матильду. — Здравствуйте, молодая леди. В гостиной горит огонь, можете туда пройти, а через полчаса я подам обед. Пока я принесу ваши сумки…

— Не сейчас, миссис Чаб. Сначала наденьте пальто. Утро сегодня прохладное.

— Хорошо. Херес и конфеты на столике у камина, — сказала миссис Чаб и удалилась на кухню.

— Пойдем, я покажу тебе твою комнату, — обратилась к Матильде тетя Кейт. — Не будем терять время. Сумки мы принесем и распакуем позже.

Они поднялись по узкой лестнице на второй этаж. Оказавшись на квадратной площадке, тетя Кейт распахнула одну из дверей в небольшую комнату с покатым потолком, стены которой были оклеены веселыми обоями в цветочек. Комнату украшала белая мебель, на полу лежал толстый ковер, лоскутный плед покрывал кровать. Под розовым абажуром ночной лампы стоял крошечный букетик фиалок. Вазой ему служила жестяная банка из-под печенья.

— Следующая дверь — это ванная комната, моя дорогая. Я жду тебя внизу. Не задерживайся.

Оставшись одна, Матильда не двинулась с места, ошеломленно глядя вокруг себя. Комната ей очень понравилась. С каким удовольствием она будет здесь засыпать, зная, что ей предстоит спокойная и тихая ночь, а каждое пробуждение для нее будет радостью!

Девушка спустилась вниз и вошла в гостиную. Тетя Кейт ждала ее, сидя у огня. Большая рыжая кошка свернулась у нее на коленях.

— Входи, дитя. Видишь, Тэфи приковала меня к креслу, и я не могу встать. Она по мне соскучилась и теперь боится меня отпускать. Налей нам по рюмочке хереса… Иди-ка сюда и садись у огня. Тебе

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×