112
Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.
113
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.
114
Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.
115
Секстант, или секстан, — угломерный инструмент для астрономических и навигационных наблюдений.
116
Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.
117
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.
118
В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».
119
Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).
120
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.
121
I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.
122
Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.