112

Спаги — во французских колониальных войсках в Северной и Западной Африке — кавалерийские части из местного населения.

113

Эспланада — здесь: широкая улица с аллеей посредине.

114

Феникс — в древнеегипетской мифологии — сказочная птица, способная при приближении смерти сгорать в гнезде и потом вновь возрождаться из пепла.

115

Секстант, или секстан, — угломерный инструмент для астрономических и навигационных наблюдений.

116

Гастроном — здесь: знаток и любитель вкусной еды.

117

Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель.

118

В переводе с французского «Бисквитвиль» означает «Деревня пирожных».

119

Читатель, заинтересовавшийся отношением великого писателя-фантаста к развитию техники в России, может получить дополнительные сведения из статьи В. И. Шевченко «Жюль Верн и русская техническая мысль» в журнале «Техника-молодежи» (1950, № 12).

120

Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 334.

121

I. О. Evans. Jules Verne and his work, 1965, p. 118.

122

Изложено по: More M. Nouvelles explorations de Jules Verne. Paris, 1963.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату