[116] Ж. Верн имеет в виду Флоридский пролив. Проект канала, о котором здесь идет речь, так и не был осуществлен.

[117] Саргассы — морские бурые водоросли с толстыми стеблями до двух метров длиной, их громадное скопление в западной части Атлантического океана дало название Саргассову морю.

[118] До 1819 года Флорида принадлежала Испании.

[119] Маклер — лицо, специализирующееся на посреднических биржевых операциях.

[120] В США женщинам было дано избирательное право только в 1920 году.

[121] Норт-Платт — северный приток реки Платт.

[122] Русск. ураган, исп. huracan, англ. hurrican произошли от индейского слова с тем же значением.

[123] Семь чудес света — прославленные в древности творения человеческого гения, поражавшие современников своею грандиозностью и великолепием.

[124] Монтана (фр. le mont, англ. mountain) — гора.

[125] В настоящее время административным центром штата является Хелена (Хелина).

[126] Обсидиан — однородная стекловидная масса вулканического происхождения.

[127] Гейзер — источник, периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара на высоту 20-40 м и более.

[128] Феерия (от фр. фее — волшебница) — жанр театральных представлений, обычно фантастического, волшебного характера.

[129] Фут равняется 12 дюймам.

[130] Барнум Финеас Тейлор (1810-1891) — американский антрепренер и аферист. Приобрел известность, демонстрируя мнимую кормилицу Вашингтона, «морскую женщину-сирену», карлика Тома Пуса и т.п.

[131] Илия — в библейской истории пророк, которого Бог при жизни вознес на небо.

[132] Поркополис — букв.: свиной город (греч.) .

[133] На современной карте — Солт-Лейк-Сити.

[134] Мормоны («Святые последнего дня») — члены американской религиозной секты, основанной в 1830 году и получившей название от мистической «Книги Мормона», опубликованной Дж. Смитом. Первые поселения мормонов возникли в штате Огайо, затем в штатах Миссури и Иллинойс. В середине 40-х годов мормоны переселились в район Соленого озера (штат Юта).

[135] Полигамия — многобрачие. Проповедовавшееся мормонами многоженство было формально отменено у них в 1890 году.

[136] Дифирамб — торжественная, хвалебная песнь, ода; здесь: преувеличенная, восторженная похвала.

[137] На современной карте — Джордан.

[138] Табернакль — походный храм древних евреев; здесь: мормонский храм.

[139] Чичероне — экскурсовод, гид.

[140] Ионафан — сын царя Саула, первого царя Иудейского.

[141] Шериф (в США и Великобритании) — должностное лицо,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату