Среди современников Нодье были люди, воплощавшие это предписание в жизнь; так, герцог де Ларошфуко-Лианкур (1747–1827) «основал в своем поместье школу для детей бедных солдат, где каждого учили какому-нибудь ремеслу; детям этим он обычно говорил: «Помните, что, если вы знаете какое-нибудь ремесло, вы не пропадете» (Morgan S. La France en 1829 et 1830, P., 1830. T. 2. P. 363–364).

77

Законы Двенадцати таблиц – один из древнейших сводов римского обычного права (V в. до н. э.), записанный на двенадцати досках-таблицах.

78

Рост Феи Хлебных Крошек был около 80 сантиметров (фут равняется приблизительно 0,3 метра).

79

Фиваида – район Верхнего Египта, где в III веке поселились христианские отшельники.

80

Речь идет о бенедиктинском аббатстве, основанном в VIII в. и построенном в XII в. на верху горы Сен-Мишель – каменистого острова конической формы высотой 78 метров. Вплоть до второй половины XIX в. во время приливов вода полностью окружала остров, а во время отливов с южной стороны оставалась песчаная равнина. Из-за близости моря в старинных летописях к названию аббатства прибавляли слова in periculo maris {лат.) – среди морских опасностей. Этот храм, который, согласно легенде, был заложен здесь по велению самого архангела Михаила, явившегося во сне монаху Оберу, пользовался большой популярностью среди верующих и служил излюбленным местом паломничества. Со времен Великой французской революции в аббатстве на горе Сен-Мишель располагалась тюрьма, где вначале (с 1790 г.) содержались непокорные священники, а затем – с 1811 до 1863 г. – «светские» преступники.

81

Раковины вместе с королевскими лилиями даже присутствовали в гербе аббатства.

82

Имеются в виду войны, которые вплоть до падения Империи (1814) вел Наполеон.

83

Ирония Нодье, понятная читателям-современникам, знавшим, что сам он с 1824 г. был хранителем Библиотеки Арсенала в Париже.

84

Луидор – золотая монета, равная 10, а затем 24 ливрам; с 1803 г. луидор (получивший новое название – наполеондор) равнялся 20 франкам.

85

Джерси – остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Англии.

86

Сиам – разновидность игры в кегли, в которой используется не мяч, а особое колесико, катящееся не по прямой, а по кривой линии.

87

Билкис – этим именем мусульмане называли царицу Сабейского царства (Сабы или Савы) в Южной Аравии, соответствующую ветхозаветной царице Савской (3 Царств, 10: 1-13); Билкис славилась красотой и мудростью.

88

Далее перечислены знаменитые уроженцы этой северной провинции: Бертран Дюге клен (ок. 1320–1380) – полководец, владелец замка, развалины которого сохранились в городе Понторсон; Франсуа Малерб (1555–1628) – поэт-классицист, родившийся в городе Кане; Пьер Корнель (1606–1684) – драматург-классицист, родившийся в Руане; Жак Анри Бернарден де Сен-Пьер (1737–1814) – уроженец Гавра, писатель, автор повести «Поль и Виргиния» (1787) и многотомных «Исследований природы» (1784), близких герою Нодье восторженным оптимистическим приятием Божьего мира.

89

См.: Бытие, 29; Руфь, 4.

90

Билкис (царица Савская) называлась женой царя Соломона (Сулаймана) в мусульманских преданиях.

91

Румбы – в морской навигации мера окружности горизонта, разделенного на 32 румба.

92

Леера – туго натянутые веревки или стальные тросы, применяющиеся на кораблях для крепления косых парусов и для того, чтобы люди не падали за борт.

93

Огоньки святого Эльма – электрическое свечение, появляющееся в бурю на верхушках мачт.

94

В статье «О фантастическом в литературе» (1831) Нодье упоминает «пламя карбункулов», горевшее на головах страшных змеев и драконов, когда они летели по небу.

95

Персонажи «шотландской» части «Феи Хлебных Крошек» носят говорящие имена; мистрис Спикер – болтунья; Файнвуд – хорошее дерево; Фолли Герлфри – легкомысленная ветреница.

96

Бальи – в средневековой Франции королевский чиновник, осуществлявший административную и судебную власть в крупной области.

97

Остров Мэн – остров в Ирландском море, с XVII века особое владение Британской короны, имеющее собственный парламент и правителя-наместника. Нодье, поселяя на этом острове людей-собак, каламбурно обыгрывает его название (англ. man – человек).

98

Нодье ссылается на сочинения древнегреческих и римских авторов; см.: Геродот. История, IV, 191; Аристотель. История животных, II, 8; Элиан. О природе животных, X, 25; Плиний Старший. Естественная история, VII, 1; Страбон. География. XVI, IV, 16.

99

Юм Дэвид (1711–1776), английский философ, и Смоллет Тобайас Джордж (1721–1771), английский романист, оба были родом из Шотландии.

100

Тутти – исполнение музыки всем составом оркестра, хора.

101

Каледония – древнее название Шотландии.

102

Цифры, в самом деле восходящие к Ветхому Завету (3 Царств, 11:3).

103

Мелкие шотландские монеты, равные примерно полпенни.

104

Денье – мелкая старинная французская монета (в то время, когда в луидоре было 10 или 24 ливра, денье равнялся одной двести сороковой части ливра).

105

Рен Кристофер (1632–1723) – английский архитектор, которому было

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату