10

«Оси» (пренебр.) — «восточный немец» от слова Ost (нем. «восток»). Ср.: «веси» от West («запад»).

11

Леонард Коэн (р. 1934) — канадский поэт, писатель и певец.

12

Висбаден — столица федеральной земли Гессен.

13

Праздник начинается с откапывания Кирмеса, соломенного чучела с бутылочкой шнапса, которое закапывают в землю за две недели до праздника. Чучело торжественно несут через всю деревню к украшенному лентами, гирляндами и фруктами дереву и закрепляют его на верхушке. По одной из традиций дерево могут «украсть» жители соседних деревень, поэтому возле него выставляется караул.

14

«Леман бразерс» — американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире, обанкротился в 2008 году.

15

Берлинский отель «Адлон Кемпински» — один из самых фешенебельных и известных отелей Германии.

16

Таунус — горный массив в Центральной Германии, в федеральных землях Гессен и Рейнланд- Пфальц.

17

Гласкопф — одна из вершин Таунуса (687 м).

18

Фрёлих (нем.) — веселый, радостный.

19

SchulerVZ (нем.) и Wer-kennt-wen (нем.) — социальные сети наподобие «Одноклассники», «В контакте» и др.

20

German Wunderkind (англ.) — немецкий вундеркинд.

21

Рейнхард Мей (р. 1942) — немецкий музыкант, певец и композитор, один из известнейших бардов Германии.

22

Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский писатель, драматург, киносценарист и журналист. Основоположник литературного жанра «триллер». По его произведениям создано более 160 фильмов.

23

Семейная ответственность — судебная ответственность всех членов семьи за деяния, совершенные одним из ее членов (в фашистской Германии).

24

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату