23
24
Саттон-ху — курганный некрополь VI–VII веков в Англии; Паленке (название условное; подлинное название не сохранилось) — развалины большого майяского города в Мексике, существовавшего до IX века.
25
Хедж-фонд — инвестиционный фонд, как правило спекулятивный, нацеленный на получение максимальной прибыли при любых условиях.
26
В расчете на душу населения
27
Целиком, полностью
28
Не за что
29
Форрест Гамп — герой одноименного американского фильма, слабоумный молодой человек с мягким характером.
30
«Данкин Донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики и кофе.
31
По-провансальски
32
В данном русском переводе вместо tundish стоит «цедилка», но это импровизация переводчика (весьма удачная, надо признать); это слово действительно редкое для литературного произведения, поскольку носит сугубо технический характер (применяется в металлургии) и буквально означает «разливочное устройство или разливочный желоб».
33
Отрывки из книги Д. Джойса в переводе М. Богословской-Бобровой.
34
Черт побери!
35
Образ действия, «почерк»
36
Человек умелый, высокоразвитый австралопитек
37
Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920-1930-х годов.