женат. На девушке своего круга, дочери какого-то графа, что ли. Год назад он развелся. Да вот беда: развестись-то он развелся, а отделаться от бывшей жены никак не может. То есть эта леди продолжает ездить к нему в дом, пользуясь расположением бабушки Стюарта. И никак ее, понимаете ли, не выкуришь оттуда.

— А этот ваш лорд Хемилтон не пробовал просто взять и серьезно поговорить с ней?

— Ха! — усмехнулся Алекс. — Разумеется, пробовал. Да что толку?

— То есть она хочет снова жить с ним, да?

— Надо полагать. А так как родственники Стюарта были категорически против развода, то они просто житья ему не дают. Вот он и подумал: а не жениться ли ему второй раз? Но поскольку новая жена нужна ему не более чем прошлогодний снег, то он решил заключить фиктивный брак. Собственно, с этим он и приехал ко мне. Чтобы я подобрал ему подходящую кандидатуру.

— Понятно, — усмехнулась Ариэль. — Не понятно только, почему вы решили обратиться ко мне.

Глаза директора «Гименея» лукаво сверкнули.

— Для этого, дорогая моя мисс Доналдс, существует ряд довольно веских причин. Во-первых, вы американка, а бабушка Стюарта патологически ненавидит американцев. Во-вторых, вы подходите ему по возрасту: вам — тридцать лет, а ему — тридцать один. И, в-третьих, вы довольно хороши собой, причем относитесь к противоположному типу внешности, чем его бывшая супруга. И потом, рискну предположить, что вы не так хорошо воспитаны…

— Что-о?!

— Ради бога, не поймите меня превратно! Я имею в виду лишь то обстоятельство, что вы не можете знать английских обычаев, всяких там правил и условностей, принятых в кругу Стюарта. Одним словом, вы не имеете ничего общего с чопорными английскими леди, вот!

Около минуты Ариэль озадаченно молчала, а затем рассмеялась.

— Я, кажется, начинаю понимать суть дела, — сказала она, весело поглядывая на директора агентства. — Этот ваш барон Хемилтон хочет привезти домой женщину, которая заведомо не понравится его родным.

— Именно так, мисс Доналдс.

— Но зачем?

— Вероятно, чтобы отпугнуть их от дома и жить спокойно.

— Да, но что он собирается делать потом? Ведь наш брак будет временным и мы скоро разведемся!

Алекс пожал плечами.

— Этого я, честно говоря, не знаю. Вероятно, Стюарт не станет сообщать родственникам о разводе. Или что-нибудь придумает, например вступит в новый фиктивный брак… Ну так как, мисс Доналдс? Вы согласны? Думаю, что это очень выгодное для вас дело. Во-первых, в брачном контракте будет оговорена крупная денежная сумма, которую вы получите при разводе; во-вторых, вы сможете сохранить после развода фамилию мужа, а не исключено, что и титул. И, в-третьих, вы уж извините меня за прямоту, но, по-моему, лучше иметь статус разведенной женщины, чем… хм… старой девы.

Старой девы! Это зловещее сочетание слов подействовало на Ариэль словно удар хлыста. И неожиданно положило конец ее колебаниям. Действительно, после фиктивного замужества ее уже никто и никогда не наградит этим унизительным прозвищем. А ведь кое-кто из местных кумушек уже называет ее так за глаза… Но теперь такого не будет. Она утрет нос провинциальным злопыхательницам, заставит их лопнуть от зависти и досады. Даже после развода они не смогут третировать ее, потому что она будет обеспечена… А впрочем, после развода она вообще не вернется в этот затхлый городишко. Купит квартиру в Бостоне и обоснуется там.

Последняя мысль так окрылила Ариэль, что она чуть не запрыгала на сиденье. А затем повернулась к Алексу и торжественно объявила, что принимает его предложение.

2

— Ну что ж, Ариэль, отметим заключение нашей сделки? — Стюарт Хемилтон поднял бокал с шампанским и дружелюбно улыбнулся сидящей напротив Ариэль. — А потом я бы хотел подробно обсудить план наших дальнейших действий. Точнее, даже не план, а стратегию…

Он говорил неспешно и, наверное, очень вразумительно, но Ариэль с трудом улавливала ход его мыслей. Вечер в шикарном бостонском ресторане «Новая Англия» еще только начинался, и Ариэль едва пригубила бокал шампанского. Однако она чувствовала себя так, будто была пьяна или не выспалась. Что ж, немудрено чувствовать себя выбитой из колеи, подумала она, незаметно усмехнувшись, когда моя жизнь так круто изменилась всего за какие-то сутки.

Ариэль даже не верилось, что ее разговор с Алексом происходил лишь вчера утром. Казалось, с того момента прошло не меньше недели. А может, такое впечатление у нее создалось потому, что за эти сутки ей пришлось переделать очень много дел. Сразу после переговоров в машине Алекс привез ее в Бостон и познакомил с бароном Хемилтоном. Потом шофер агентства отвез ее домой, где она начала сборы в дорогу, провозившись с этим утомительным занятием до глубокой ночи. Такая спешка была неприятна Ариэль, привыкшей к неторопливому течению жизни, но Хемилтон хотел как можно скорее вернуться в Англию. Поэтому его адвокат без промедления занялся составлением брачного контракта. И вот, два часа назад, контракт был подписан, после чего барон пригласил Ариэль в один из самых дорогих ресторанов Бостона: так сказать, отметить помолвку. А заодно и поговорить в спокойной обстановке о будущем.

Оглядывая роскошный зал, Ариэль подумала, что ее так называемый жених выбрал не слишком удачное место для столь важных переговоров. Конечно, здесь было тихо и немноголюдно из-за дороговизны, но сама обстановка ресторана действовала на Ариэль как отвлекающий фактор. И неудивительно, учитывая, что она первый раз за всю жизнь попала в такое место. Здесь царила утонченная роскошь, никогда не виданная Ариэль. Стены просторного зала затягивали обои из кремового шелка с позолотой. Ряд высоких окон украшали великолепные драпировки из коричневого бархата. Мебель была выполнена из натурального дерева и обита кремовым атласом. На белоснежных льняных скатертях сверкали хрусталь, серебро и настоящий саксонский фарфор. Словно в противовес тяжеловатой роскоши интерьера, украшавшие столики букеты были составлены из полевых цветов.

А ведь кто-то может позволить себе бывать в таких местах довольно часто, скорее с изумлением, чем с завистью, подумала Ариэль.

— Ариэль! Простите, но, мне кажется, вы меня совсем не слушаете.

Встрепенувшись, Ариэль растерянно посмотрела на Хемилтона. А затем в смущении залилась краской, осознав, что увлекалась созерцанием обстановки и пропустила речь барона мимо ушей.

— Извините, лорд Хемилтон, — пробормотала она. — Я просто… просто немного утомилась за последние сутки.

— Понимаю. — Он бросил на нее сочувственный взгляд. — Ведь все произошло слишком быстро и неожиданно и, надо полагать, выбило вас из привычной жизненной колеи.

Не то слово, — вздохнула Ариэль. — Я чувствую себя так, будто попала в какой-то вымышленный мир. Вся эта обстановка, в которой я сейчас нахожусь, кажется мне какой-то нереальной, не настоящей. И… — Она не договорила, сообразив, что собирается сказать бестактность.

— И я тоже, да? — улыбнулся Хемилтон. — Я тоже кажусь вам не настоящим?

— Честно говоря, да, — смущенно призналась Ариэль.

Он рассмеялся, откинувшись на стуле.

— Алиса в Зазеркалье, — сказал он, поглядывая на Ариэль изучающим взглядом прищуренных золотисто-карих глаз. — А знаете, Ариэль, я ведь именно такой и представлял себе героиню известной сказки Льюиса Кэрола. Хорошенькой блондиночкой с удивленными фиалковыми глазами. Да, да, именно такими, как сейчас у вас, — прибавил он, с улыбкой заглядывая в округлившиеся от изумления глаза Ариэль.

Ариэль озадаченно кашлянула, не зная, что ответить на такое странное и неожиданное заявление. О чем, ради всего святого, он толкует? Какое ему может быть дело до ее внешности, да и вообще до ее личности? Они заключили коммерческую сделку, и их отношения должны держаться исключительно в деловых рамках. Другого варианта отношений прагматичная американка Ариэль Доналдс просто не могла себе представить. Но может, у Хемилтона такая манера общения? Кто разберет этих странных англичан!

— Правда, то было в далеком детстве, — продолжал барон, не сводя пытливого взгляда с растерянного лица Ариэль. — Позже тот светлый идеал забылся и на смену ему пришли другие. Но другие вовсе не означает лучшие. Просто со временем мы снижаем планку своих требований к партнерам. Вам так не кажется, Ариэль?

— А? Ну да, наверное, в ваших словах есть доля истины, — пробормотала она, в очередной раз неловко кашлянув.

— Как, однако, странно, что эта некогда любимая сказка вспомнилась мне именно сегодня, — с усмешкой промолвил Хемилтон. — Уж не вы ли тому виновница, моя любезная невеста?

— Простите, лорд Хемилтон, но я не совсем понимаю, о чем вы толкуете, — пробормотала Ариэль, совершенно сбитая с толку его туманными речами. — Мне кажется, мы собирались говорить совсем о других вещах.

Хемилтон отрывисто рассмеялся, затем закурил сигарету и снова посмотрел на Ариэль ясным, прямым взглядом, в котором читался неприкрытый интерес, порядком смутивший ее.

— О других вещах? — спросил он с улыбкой. — Но ведь я пытался говорить с вами о серьезных вещах, только вы меня совсем не слушали! Впрочем, я вас за это не упрекаю. И вообще, — весело прибавил он, — как говорит мудрая народная пословица, соловья баснями не кормят. А посему предлагаю сначала подкрепиться, а уж затем вести деловые беседы.

— Да, наверное, вы правы, — согласилась Ариэль, испытав непонятное облегчение оттого, что разговор перешел на низменные предметы. — Откровенно говоря, я ужасно хочу есть. Сегодня был такой суматошный день, что я не успела даже кофе выпить.

— Я тоже, — сказал Хемилтон, принимаясь за еду.

Съев один из замысловатых салатов, заказанных женихом, а также горячее, Ариэль и впрямь почувствовала себя бодрее. К тому же она уже немного освоилась в непривычной для себя обстановке, насмотрелась на окружающую красоту и теперь была готова к серьезным разговорам. Поэтому. когда Хемилтон отставил тарелку в сторону и закурил очередную сигарету, Ариэль последовала его примеру. Потом откинулась на стуле, выжидательно посмотрела на барона и сказала:

— Итак, лорд Хемилтон, я вся внимание.

— Что ж, — деловито проговорил он, — приступим к обсуждению нашей стратегии. И в первую очередь вот о чем бы я хотел вас попросить. — Он посмотрел на Ариэль с легким нажимом во взгляде. — Ариэль, вы должны немедленно бросить привычку обращаться ко мне в официальном тоне. Меня зовут Стюарт, запомните это хорошенько. И с этой минуты обращайтесь ко мне только по имени.

— Но ведь мы еще не в Англии…

— Когда мы окажемся в Англии, менять стереотипы будет поздно, — отрезал Стюарт. — И если вы случайно допустите такую оплошность, наш план может потерпеть полный провал.

— Хорошо… Стюарт, — не без усилия выговорила Ариэль.

— Кроме того, — продолжал он, — вам нужно научиться вести себя со мной естественно. Вы понимаете, о чем я? Мы должны держаться так, будто мы настоящие муж и жена. Любящие супруги. Конечно, это будет не очень легко. Но нужно постараться, Ариэль. Не забывайте, что, когда мы окажемся в моем имении, за нами будут пристально следить десятки зорких глаз. В том числе, — он слегка поморщился, — и моя бывшая жена, будь она неладна.

Вы читаете Верный обманщик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×