— Конечно, будет, Дэв. Я хорошенько о ней позабочусь, обещаю.
Дэв наклонился и прикоснулся губами к губа Кэтрин. Она улыбнулась и сжала его руку, затем печально смотрела ему вслед, когда он поспешно пересекал зал и выходил за дверь. Джулия Кортни пристально наблюдала за своей дочерью с другого конца танцевальной площадки, и Кэтрин отлично могла себе представить, что мать думает о ее поведении. Она наверняка считает, что Кэтрин оказывает поддержку и развлекает ее личного врага.
— Похоже, мы одни оккупируем этот стол, или кто-то сильно опаздывает, — произнесла она с натянутой веселостью.
— Я договорился об этом, мисс Кортни, как только слухи о вас и о моем сыне подтвердились.
Кэтрин вспыхнула.
— О том, что мы с ним встречаемся? Да, Дэв говорил мне. Сожалею, что вы услышали это таким образом. Но пожалуйста, не могли бы вы называть меня просто Кэтрин?
Артур Хэррингтон вновь улыбнулся:
— Я предпочел бы сохранить наши отношения по возможности обезличенными, мисс Кортни. Нам будет проще таким образом вести наши дела.
Его голос стал холодным и скрипучим. Пока подошедший официант накрывал на стол, Кэтрин молча смотрела на старика. Потом она нервно прочистила горло.
— Я сделала что-то... что-то не так? Чем-то оскорбила вас, мистер Хэррингтон?
— Мисс Кортни, у нас нет времени, чтобы тратить его на прелюдии. И у меня нет никакого желания разбираться в неприятностях этим вечером, но ваше присутствие здесь не оставляет мне выбора.
О чем, черт возьми, он говорит? Кэтрин отложила вилку и наклонилась в его сторону.
— Послушайте, я не понимаю, о чем вы говорите, — тихо и убедительно произнесла она. — Дэв хотел нас познакомить...
— Как я понял, вы заявили Дэву, будто ничего не знаете о том, что произошло между мною и вашей матерью много лет назад, — улыбнулся Хэррингтон. — Я почти готов вам поверить, мисс Кортни: у вас такое убедительно невинное выражение лица, видите ли, но какая разница, в конце концов? Имела ли ваша мать к этому отношение или нет, вы все равно не добьетесь успеха. Вы прекратите видеться с моим сыном.
Это просто дурной сон, подумала Кэтрин, и это показалось ей таким убедительным, что она почти с облегчением вздохнула. Ну, конечно же так и есть! Это просто ночной кошмар, один из самых пугающих. У нее и раньше такие бывали... у каждого иногда случаются... а раз вы знаете, что это всего лишь сон, вам следует только сосредоточиться на этом факте, и вы тут же проснетесь в полной безопасности в своей собственной постели.
Но это был не сон. Звуки и запахи бального зала были вполне реальными, а совсем не выдуманными. Кэтрин так внезапно отодвинула свой стул назад, что он протестующе заскрипел. Ей хотелось побежать и найти Дэва.
— Вы не сможете найти моего сына, мисс Кортни, — заявил Хэррингтон, как будто ее мысли были для него прозрачными. — Как я понял, у него серьезная проблема с его молодежным лагерем. Боюсь, он обнаружит, что ему придется туда поехать, чтобы ее решить. Так что у нас вполне хватит времени для беседы.
Как вежливо и учтиво он говорит... и каким приятным выглядит, удивленно думала Кэтрин.
Кто бы ни наблюдал за ними, подумает, что у них вполне невинный обычный разговор.
— Вы такая хорошая актриса, как я думаю мисс Кортни? Вы сможете сохранить спокойствие или нам лучше выйти на террасу?
Кэтрин облизнула внезапно пересохшие губы и покачала головой. Она не смогла бы выйти из зала потому что была уверена, что не доберется до вы хода без обморока.
— Что... что все это означает? — прошептала она. Старик придвинул свой стул ближе к столу.
— Я хочу, чтобы вы держались подальше от моего сына, — холодно заявил он. — Я знаю, что должно произойти дальше по вашему маленькому сценарию: вы вообразите, что Дэвид попросит вас выйти за него замуж.
— Это не ваше дело, мистер Хэррингтон! — утомленно произнесла она.
— Не будьте дурой! — резко оборвал ее старик. — Конечно, это мое дело! Не знаю, как вам удается так долго поддерживать интерес моего сына к себе, но я, по-моему, прекрасно понимаю, как вы планируете захлопнуть вашу ловушку.
Кэтрин отодвинулась от стола. Инстинкт самосохранения подсказывал ей бежать. — Я не хочу этого слушать...
— Вероятно, вы собираетесь повторить страницу из книги жизни вашей матери. Но поверьте мне, это не сработает. Я не позволю.
Она осела на стуле, пристально глядя в лицо Хэррингтону, как кролик, загипнотизированный удавом.
— Какое отношение ко всему этому имеет моя мать? — прошептала она.
Старик потянулся за бутылкой красного вина, которую официант оставил открытой.
— А вино неплохое, — заметил он, поднося бокал под нос. — Могу предложить вам немного?
— Я спросила вас, какое отношение имеет моя мать ко всему этому, мистер Хэррингтон.
Он поднял бокал с темно-красным вином на уровень своих глаз.
— Видимо, винодел, который производит это вино, знает его родословную. Он может документально подтвердить его корни по нескольким поколениям. — Старик поставил бокал на стол, и его глаза встретились с глазами девушки. — Вино имеет историю, мисс Кортни. А у вас есть только прошлое.
— Люди, подобные вам, вызывают у меня тошноту! — резко сказала Кэтрин. Ярость внезапно придала ей мужества. — Только потому, что мы не относимся к одной из богатых старинных семей, мы... Родословные существуют для виноградарства, мистер Хэррингтон, а не для людей. — Она швырнула свою салфетку на стол. — Я не собираюсь сидеть здесь и выслушивать этот бред. Когда вернется Дэв...
Она приподнялась со стула, но пальцы Артура Хэррингтона крепко сомкнулись на ее запястье.
— Послушайте меня очень внимательно, мисс Кортни, — спокойно потребовал он. Его глаза, как холодные льдинки, притягивали ее. — Вы бастард, ребенок, рожденный вне брака и не признанный вашим отцом.
Зал завертелся у нее перед глазами, красные и розовые вспышки смешались в один яркий калейдоскоп, и Кэтрин безвольно откинулась на спинку стула. В голове шумело, в горле нарастал неприятный комок. «Только не потеряй сознание, дура, — сердилась она на себя. — Посчитай столовое серебро, прожилки на скатерти... делай что хочешь, только не падай в обморок! Сделай глубокий вдох... вот так... теперь еще один...»
— Вы лжец! — бросила она ему. — Мой отец погиб во Вьетнаме...
— Он действительно там погиб, но попал он туда только потому, что предпочел армию женитьбе на вашей матери. Этот город верил в ее историю многие годы: прекрасная мужественная молодая вдова одна растит ребенка... Это я позволил им так думать. — Его голос понизился и стал еще более неприятным. — Скажите мне, юная леди, как вы думаете, что случилось бы с драгоценной репутацией вашей матушки, узнай город правду? Мы оба с вами знаем, как важно для нее положение и каким сомнительным оно стало бы, если бы...
— Я вам не верю! — тихо проговорила Кэтрин. Старик ухмыльнулся:
— Спросите вашу мать, дорогуша. Заставьте ее рассказать вам, какую щедрую сумму я дал ей от имени ее молодого человека. Если вы хоть немного уважаете ее, вы немедленно оставите моего сына.
— Это шантаж, — едва слышно произнесла Кэтрин. — Что, как вы думаете, сделает Дэв, когда я расскажу ему, что вы меня шантажируете?
— Если вы ему скажете, — прошипел Артур Хэррингтон, делая особое ударение на первом слове. — Но зачем бы вам, мисс Кортни? Мы оба знаем, что он проклянет меня и уедет отсюда. Оставит дело, которому посвятил всю жизнь. И мне, естественно, уже нечего будет терять. Но я обязательно позабочусь, чтобы все здесь узнали о вашем — как бы это потактичнее назвать — о вашем происхождении. Подумайте о последствиях, мисс Кортни. Ваша мать потеряет все, Дэвид потеряет все... — Он пожал плечами. — Так же как и вы в конечном счете. Вас ему будет достаточно на какое-то время, но потом он станет сожалеть о потере дела, компании, о той жизни, которую он привык вести. Как вы думаете, сколько после этого