здесь достаточно удобным жить в таком доме.
– Очень любезно с её стороны, – ответил Вэл. – Кажется, мой брат говорил вчера, что должен встретиться с вами. Не желаете ли пройти в дом?
– Пойдёмте, миста Рэйлстоун, сэр. Меня звать Сэмом.
Они зашагали вверх по тропинке и Вэл счёл уместным полюбопытствовать:
– Между прочим, вы заметили мальчика? Он плыл на каноэ вниз по течению. Я встретил его здесь, в саду, и на мой вопрос, кто он, этот мальчик только и сказал, что у него столько же прав быть здесь, сколько и у меня. Вы не знаете, кто он?
Добродушная улыбка слетела с лица Сэма.
– Миста Рэйлстоун, сэр, я советую вам вызывать полицию всякий раз, когда в ваши владения сунется кто-нибудь из подозрительных. Округ кишмя кишит бедняками и бродягами. Некоторые бедняки живут на болотах и совершают набеги, воруя всё, что попадётся на глаза. Скажите, сэр, этот мальчик такой же смуглый, как вы, и у него такие же тёмные волосы и узкое лицо, да?
– Да.
– Тогда это Джимс. Он сирота, у него нет никого. Живёт как дикарь, охотится и ворует напропалую. К тому же он большой враль. Обожает заливать, что принадлежит к старинному роду, что его место не на болотах. На него можно не обращать внимания.
В утреннем воздухе зазвенел голос Рики:
– Вэл! Вэл Рэйлстоун! Где ты?
– Иду! – откликнулся Вэл.
– Поторапливайся! – продолжала кричать Рики. – Тосты уже два раза пригорели…
Она не договорила. Очевидно на кухне случилась ещё какая-то катастрофа.
– Через чёрный ход гораздо быстрее, миста Рэйлстоун, – предложил Сэм.
Они вошли в кухню в тот момент, когда Рики снимала с плиты кофейник.
– Я уже весь голос сорвала! – напустилась она на Вэла. – А Руперт предложил прочесать дно речки баграми. Где ты ходишь, между прочим?
– Знакомился с нашим соседом. Познакомься и ты, Рики, – Вэл указал на широко улыбающегося гостя. – Это Сэм. Он – фермер в нашем имении. А его жена – потомок всех домочадцев Рэйлстоунов.
– Это так, сэр. Мы всегда работали у Рэйлстоунов, мисс Риканда. Поэтому Люси сказала, сходи посмотреть, всё ли у вас в полном порядке, как только вы приехали, – Сэм улыбнулся ещё лучезарней. – Сама Люси придёт, только подымет ребятишек. Я-то зашёл, чтобы спросить, что сэр Рэйлстоун прикажет высаживать на поле у речки?
– Ты не знаешь, где Руперт, – спросил растерявшийся Вэл.
– Пошёл взглянуть, что с машиной. Вчерашняя ночная буря сорвала дверь каретного сарая.
– Неужто? – Сэм округлил и без того круглые глаза. – Так я лучше пойду тоже гляну, что там делается. Извините, мисс и миста.
Он удалился, кланяясь. Вэл обернулся к Рики.
– Кажется, мы попали в хорошие руки.
– Как странно звучит – домочадцы Рэйлстоунов, – Рики выключила газ.
– Кажется, о них говорил нам ЛеФлер. Но тогда я всё равно не представлял, что такое бывает где- нибудь кроме книг.
– Я ощущаю себя владелицей феодального поместья. Как будто живёшь не в двадцатом веке, а лет сто назад. Может быть, я и вправду опоздала родиться. В прошлом веке я разъезжала бы по плантациям в коляске, запряжённой двумя рысаками, у меня был бы кучер, лакей, служанка, сидящая где-нибудь на запятках.
– А следом бежали бы два далматинских дога, и первый юноша в округе сопровождал бы процессию, скача на коне поодаль. Увы те времена прошли, так что давай обсудим что-нибудь более актуальное. Чем мы займёмся сегодня?
– Во-первых, надо вымыть посуду. Во-вторых, заправить постели. После обеда Руперт собирался отвести нас в город за покупками.
– Согласно списку, который вы вчера составили? Итак, всё намечено, осталось начать работу. Может, пора позавтракать? Руперт, кажется, уже позавтракал. Или он сел на диету?
– Он сейчас придёт.
– Сказала она с уверенностью. Жаль, что эта уверенность не унимает спазмов у меня в желудке.
– А где, интересно, наш кисуленька?
– И этим гнусным прозвищем ты заклеймила Сатану? Он, вероятно, пошёл на охоту. В последний раз я видел его выслеживающим какую-то птичку возле крыльца. А-а, вот и Руперт! Может, мы наконец-то сядем за стол?
– Я хочу тебе кое-что сказать, – начала было Рики, но умолкла, завидев входящего Руперта. Она принялась разливать кофе по чашкам.
Озадаченный Вэл спросил брата:
– Как там каретный сарай?
– Сэм сказал, что сумеет приладить дверь на место. Её вырвало вместе с петлёй, он найдёт другую петлю. Там сложено много всякого хлама, – Руперт потянулся за тостом. – Как вам понравился наш работник?
– Симпатичный человек.
– ЛеФлер говорил, что он лучший работник. Он гордится тем, как ведёт хозяйство, как следит за плантацией. И у него чудесная жена. Она была кухаркой, когда семья Рафаэлей снимала дом. Так тот съедал по два обеда, так было вкусно. Сэм сказал, что она хочет делать домашнюю работу за нас.
– Но нам нечем платить! – вспыхнула Рики.
– Сэм не вёл разговор о деньгах. Он сказал, что его жена сама хочет помогать нам. Так что, Рики, – он улыбнулся, – мы оставим это на ваше усмотрение. И Люси может помочь найти прачку для стирки белья.
– Кстати о стирке! – Рики достала из кармана белый кусочек ткани. – Вот твой платок, Руперт. Его просто необходимо выстирать. Не знаю, в чём ты его выпачкал. Похоже на машинное масло.
Руперт взял платок и расправил его.
– Это не мой. Может быть, мой младший брат признает свою собственность?
Руперт подвинул к Вэлу шёлковый испачканный прямоугольник. На белой ткани расплылись три масляных пятна. В уголке была вышита маленькая монограмма.
– Я думал, это платок Рики, – запротестовал Вэл. – У меня на платках вышиты мои инициалы. К тому же дюжина шёлковых платков, подаренных тобой к рождеству, ещё не распакована. Это не мой платок.
Рики забрала находку.
– Странно. У меня таких платков тоже не было. Может быть, вы что-то забыли, и это всё-таки ваш платок?
– А в чём дело?
– Я нашла его в Длинном Зале сегодня утром. Но вчера вечером платка не было. Иначе кто-нибудь из нас увидел бы его и поднял. Так это точно не твой платок, Вэл?
Вэл отрицательно покачал головой.
– Точно.
Руперт снова взял платок в руки:
– Интересно. Ткань высокого качества, платок почти новый, – Руперт понюхал платок. – Это машинное масло. Но как же платок…
– Может быть, этот платок принадлежит тому мальчишке? – начал Вэл.
– Кому-кому?
– Нет, вряд ли мальчишка носит при себе такие платки, а тем более вряд ли он пользуется ими.
– О ком ты говоришь?
Вэл рассказал об утренней встрече в саду с мальчиком, которого Сэм назвал Джимсом.
– Не нравится мне это, – проговорил Руперт. – Значит, ты утверждаешь, Вэл, что мальчик Джимс не может пользоваться платками такого качества. Однако ты встретил этого мальчика в нашем саду, а мы…