положение он теперь занимает, - говорит эта замечательнейшая женщина, - а что же дальше? Что будет дальше?' - спрашивает миссис Тутс. Теперь, капитан Джилс и мистер Соле, прошу обратить внимание на глубокую проницательность моей жены. 'Да ведь на глазах у мистера Домби закладывается фундамент, и на этом фундаменте постепенно вырастает э... Э... 'сооружение' ...да, именно так выразилась миссис Тутс, - с восторгом говорит мистер Тутс, - 'постепенно вырастает сооружение, быть может, не хуже, а лучше того, которое он возглавлял и скромное зарождение которого изгладилось в его памяти (серьезная ошибка, хотя и не редкая, по словам миссис Тутс). Так, благодаря его дочери, - сказала моя жена, - 'взойдет', нет, 'восстанет' - именно так выразилась моя жена - 'восстанет во славе новый Домби и Сын'.
Мистер Тутс с помощью своей трубки, которую он с радостью применяет в интересах ораторского искусства, ибо надлежащее пользование ею вызывает у него весьма неприятные ощущения, столь энергически воздает должное пророческим словам жены, что капитан, в величайшем возбуждении подбросив вверх глянцевитую шляпу, кричит:
- Соль Джилс, вы человек науки и мой старый компаньон, что посоветовал я перечитать Уольру в тот вечер, когда он поступил на службу? Вот эта цитата: 'Вернись, Виттингтон, лондонский лорд-мэр, и когда ты состаришься, ты не покинешь его'. Так ли было дело, Соль Джилс?
- Конечно, Нэд, - отвечает старый мастер судовых инструментов. - Я прекрасно помню.
- Так вот что я вам скажу, - говорит капитан, откинувшись на спинку стула и выпячивая грудь с намерением разразиться оглушительным ревом. - Я вам спою от первого до последнего слова 'Красотку Пэг', а вы оба держитесь крепче и подпевайте!
Вина, спрятанные в погребах, стареют так же, как в далекие времена - та старая мадера, и пыль и паутина покрывают бутылки.
Стоят ясные осенние дни, и на морском берегу часто прогуливаются молодая леди и седой джентльмен. С ними, или где-нибудь поблизости, двое детей - мальчик и девочка. И старая собака обычно трусит следом.
Старый джентльмен идет с мальчиком, разговаривает с ним, участвует в его играх, присматривает за ним, не спускает с него глаз, словно в нем вся его жизнь. Если он задумчив - задумчив и седой джентльмен; а иной раз, когда ребенок сидит рядом с ним, заглядывает ему в лицо и задает вопросы, он берет крохотную ручонку, удерживает ее в своей и забывает отвечать. Тогда мальчик говорит:
- Что, дедушка, я опять очень похож на моего покойного маленького дядю?
- Да, Поль. Но он был слабенький, а ты очень сильный.
- О да, я очень сильный!
- Он лежал в кроватке, у моря, а ты можешь бегать по берегу.
И они опять прогуливаются, потому что седой джентльмен любит, чтобы мальчик двигался и резвился на свободе. И когда они гуляют вместе, слух об их привязанности друг к другу распространяется и следует за ними.
Но никто, кроме Флоренс, не знает о том, как велика любовь седого джентльмена к девочке. Об этом слухи не распространяются. Сама малютка иногда удивляется, почему он это скрывает. Он лелеет девочку в сердце своем. Он не может видеть ее личико затуманенным. Он не может вынести, когда она сидит в сторонке. Ему чудится, что она считает себя заброшенной, хотя, конечно, это не так. Крадучись он идет посмотреть на нее, когда она засыпает... Ему доставляет удовольствие, когда она по утрам приходит будить его. С какой-то особенной нежностью он ласкает ее и целует, когда они остаются вдвоем. Девочка спрашивает иногда:
- Милый дедушка, почему ты плачешь, когда целуешь меня?
Он отвечает только: 'Маленькая Флоренс! Маленькая Флоренс!' - и приглаживает кудри, затеняющие ее серьезные глаза.
КОММЕНТАРИИ
...в другом месте! - то есть в другой палате, палате лордов.
Из Иова... - Капитан Катль имеет в виду библейскую книгу 'Иова', гл. I, но, по своему обыкновению, переиначивает цитату.
Доктор Уотс - доктор богословия Исаак Уотс (i671-1748), автор нескольких сборников псалмов и гимнов.
...восточных магнатов.,. - то есть богатых купцов, которые вели торговые дела на Востоке (в Индии и других британских владениях).
Старая леди с Трэднидл-стрит. - Так называют в шутку Английский банк, находящийся на улице Трэднидл; (thread - нитка, needle - игла); улица носит это название потому, что старинная Торговая Компания Портных выстроила здесь свой дом (в XIV веке).
Земля Тома Тидлера. - Так называется полоса земли, никому не принадлежащая, в частности - нейтральная зона между двумя государствами; все, что может быть найдено на этой полосе, теоретически поступает в собственность нашедшего; отсюда детская игра 'Земля Тома Тидлера': цель играющих - помешать противникам перебежать на площадку, где 'разбросано' золото и серебро.
Боро - город, посылающий депутата в парламент. Нередко этим словом обозначался в XIX веке избирательный округ, где выборы фактически находились под контролем одного лица.
...Постельная грелка (warning pan)... - так называли человека, временно замещающего лицо, не достигшее совершеннолетия,
Гессенские сапоги - сапоги, не доходившие до колен и надевавшиеся на туго натянутые брюки.
'Шир' (shire) - в прошлом так называлось графство (county).
Змея древнего Нила - намек на Клеопатру, царицу египетскую (I век до н. э.) которая, по преданию, покончила с собой, положив себе на грудь ядовитую змею.
...божественную проповедь... произнесенную на горе... - Имеется в виду так называемая Нагорная проповедь Иисуса Христа, в которой изложены принципы христианского вероучения и христианской морали.
Ост-Индские доки - доки, принадлежавшие Ост-Индской компании и входившие в состав гигантских доков лондонского порта.
Собака из Монтаржи - собака, принадлежавшая французскому рыцарю Обри де Мондидье (XIV век), убитому, как рассказывает легенда, Ричардом де Макер в лесу близ Монтаржи. Это преступление долгое время оставалось нераскрытым, и преступник был обнаружен только благодаря упорным преследованиям собаки, принадлежавшей убитому. По приказу короля Карла V между собакой и Макером был устроен поединок; убийца был побежден, признался в своем преступлении и предан казни.
Туги - члены индусской религиозной секты 'душителей', приносившие удушенных ими людей в жертву богам.
...завсегдатай Уайта. - Кофейня Уайта - одна из самых популярных лондонских кофеен, известная еще в конце XVII века.
Мафусаил - библейский патриарх, проживший, по преданию, 969 лет.
...мученик Фокса... - то есть один из христианских мучеников, жития которых пересказал английский богослов Джон Фоке (1516-1587) в 'Книге мучеников'.
...я, быть может, не павлин, но у меня есть глаза... - намек на 'глазки', которыми украшен хвост павлина.
...рука хромого беса в романе... - Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668-1747) 'Хромой бес', где бес Асмодей приподымает крыши домов и показывает студенту Клеофасу частную жизнь обитателей большого города.
...золотые брелоки... осудила как предрассудок. - Такие брелоки носили 'на счастье'.
...опекаемой Канцлерским судом... - В компетенцию Канцлерского суда входит, между прочим, назначение опекунов несовершеннолетним.
Негус - см. комментарии к первой части романа.
Коронер. - Так в Англии называется чиновник, производящий следствие в случае скоропостижной или насильственной смерти.
'Певчая птичка' - название песенника.
...ничем не примечательная и отнюдь не яркая звезда... перефразированное шекспировское:
Ах, точно то же было б,