Когда бы я влюбилася в звезду,

Блестящую на небе.

('Конец венчает дело',

акт I, сц. 1-я. Перевод П. И. Вейнберга.)

... не обрастаю мхом... - намек на английскую поговорку 'катящийся камень мхом не обрастает'; источник этой поговорки - одно из 'Изречений' Публилия Сира, римского порта I века до н. э.

Суперкарго - служащий на корабле, ведающий погрузкой товаров; обычно суперкарго был вторым помощником капитана.

...как бык в песенке про Петушка Робина... - намек на детскую песенку, где упоминается бык, который вызвался дернуть за веревку и позвонить в колокол.

Вот женщина, обольщающая всех мужчин! - цитата из Джона Гэя, английского поэта и драматурга XVIII века. Но капитан Катль отсылает Тутса к библии, а именно - к эпизоду соблазнения Адама Евой.

Демерара - часть Британской Гвианы (в Южной Америке).

Амини... застревают у него в горле, как у Макбета... - ср. Шекспир, 'Макбет', акт II, сц. 2-я:

А я, услышав: 'Господи помилуй',

За ними вслед не мог сказать 'аминь'.

...вечно просыпаться знаменитостью... - намек на слова, якобы сказанные Байроном после выхода в свет 'Паломничества Чайльд-Гародьда': 'Однажды утром я проснулся и узнал, что я - знаменитость'.

...двенадцать шиллингов и девять пенсов в фунте! - явная нелепица, так как в фунте - 20 шиллингов.

...искать уединения в бочке... на Пэлл-Мэлл... - Майор намекает на греческого философа-киника Диогена из Синопа (V-IV века до н. э.), жившего в бочке; Пэлл-Мэлл - одна из центральных фешенебельных улиц Лондона.

'Гармонический кузнец (или 'Гармоническая наковальня') - название части одной из сюит Г. Генделя (1685-1759).

'Газета' - официальный орган английского правительства; в 'Газете' печатаются все правительственные распоряжения, назначения правительственных чиновников, сообщения о банкротствах и т. д.

...об этом Доу... - Речь идет об одной формальности английской юрисдикции. Иск об изъятии земельной собственности подавался в особой, условной форме. Истец указывал, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего мистер Ричард Роу (подразумевается ответчик) незаконно отнял землю. Действительные обстоятельства дела излагались уже после Этой условной преамбулы. Эта юридическая комедия, лишний раз утверждавшая схоластический характер английского права, была отменена только в 1852 году.

...норфолькское печеное яблоко... - Так назывались спресованные печеные яблоки. Их приготовляли главным образом в графстве Норфольк.

Цинциннат - римский государственный деятель и полководец V века до н. э. У древних считался образцом скромности и простоты нравов.

Лаймхауз-Хоул - здание, где отбеливают известью паруса.

Мистер Питт - см. комментарии к первой части романа.

...жизнь есть лишь тень сновидения - слегка перефразированные слова Гильденстерна из 'Гамлета' (акт И, сц. 2-я).

ЕВГЕНИЙ ЛАНН

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×