считает капитана одним из приятнейших людей, знакомство с коим является честью для любой собаки.
Придя к такому заключению, Диоген не отходил от капитана, пока тот заваривал чай и готовил гренки, и проявил живейший интерес к его хозяйству. Но незачем было доброму капитану делать такие приготовления для Флоренс, которая тщетно пыталась воздать им должное, но ничего не могла есть и только плакала и плакала.
- Ну-ну! -сказал сочувственно капитан. - Вам нужно поспать, Отрада моего Сердца, потом у вас прибавится сил. Сейчас ты получишь свой паек, приятель, - обратился он к Диогену, - а затем тебе придется караулить свою хозяйку наверху.
Хотя у Диогена потекли слюнки и глаза заблестели при виде завтрака, однако, когда этот завтрак был ему предложен, он не набросился на него, но навострил уши, побежал к дверям лавки и залился бешеным лаем, тыкаясь носом в порог, словно хотел прорыть себе выход.
- Там кто-нибудь есть? - в тревоге спросила Флоренс.
- Нет, моя маленькая леди, - отозвался капитан. - 'Кто бы мог подойти сюда и не постучаться? Смелей, моя красавица! Это, видно, прохожие.
Тем не менее Диоген лаял и лаял и с бешеным упрямством царапал пол когтями; изредка он прислушивался и как будто снова получал подтверждение, потому что опять принимался лаять и царапать пол. Когда его уговорили вернуться к завтраку, он приблизился с весьма нерешительным видом и, не проглотив ни кусочка, бросился опять к двери в новом припадке бешенства.
- Что, если кто-нибудь подслушивает там и караулит? - прошептала Флоренс. - Быть может, кто-нибудь видел, как я вошла сюда... кто-нибудь следил за мной?
- Не пришла ли сюда та, молодая женщина, маленькая леди? - осведомился капитан, осененный блестящей идеей.
- Сьюзен? - сказала Флоренс, покачав головой. - О нет! Сьюзен давно уже ушла от меня.
- Надеюсь, не сбежала с корабля? - спросил капитан. - Не говорите, мне, моя красавица, что эта молодая женщина удрала.
- О нет! - воскликнула Флоренс. - Сьюзен - самое преданное создание во всем мире.
Такой ответ доставил капитану великое облегчение, и он выразил свое удовольствие тем, что снял твердую глянцевитую шляпу, вытер голову носовым платком и с бесконечным удовлетворением, с сияющей физиономией несколько раз повторил, что он это знал.
- Ну, вот ты и успокоился, не так ли, братец? - обратился капитан к Диогену. - Там никого не было, господь с вами, моя маленькая леди!
Диоген был в этом не очень-то уверен. Время от времени дверь снова притягивала его к себе, и он обнюхивал ее и ворчал, не в силах забыть о предмете своих подозрений. Это обстоятельство, а также подмеченные капитаном утомление и слабость Флоренс привели к тому, что капитан Катль решил немедленно приготовить ей приют в спальне Соля Джилса. Поэтому он тотчас отправился наверх и постарался убрать комнату как можно лучше, руководствуясь своим воображением и средствами, находившимися у него под рукой.
Там и без того было очень чисто; капитан, будучи человеком аккуратным и привычным к порядку, превратил кровать в кушетку, накрыв ее чистым белым покрывалом. Он проявил не меньшую изобретательность, превратив туалетный столик в некое подобие алтаря, на котором разместил две серебряные чайные ложки, горшок с цветами, свои знаменитые часы, карманный гребень и песенник - маленькую коллекцию редкостей, производившую наилучшее впечатление. Завесив окно и расправив ковер на полу, капитан снова спустился в маленькую гостиную, чтобы проводить Флоренс в ее будуар.
Ничто не могло бы убедить капитана в том, что у Флоренс хватит сил самой подняться по лестнице. Если бы даже эта мысль и взбрела ему в голову, он счел бы возмутительным нарушением правил гостеприимства разрешить Флоренс идти самостоятельно. Флоренс была слишком слаба, чтобы оспаривать такую точку зрения, и капитан немедленно перенес ее на руках наверх, уложил и накрыл широким вахтенным плащом.
- Моя маленькая леди, - сказал капитан, - здесь вы в такой же безопасности, как если бы забрались на купол собора святого Павла, а лестницу бы потом убрали. Прежде всего вам нужен сон, и, быть может, вы почувствуете себя бодрее, когда этот бальзам утолит боль раненой души. Если вам, Отрада моего Сердца, что-нибудь понадобится и это можно раздобыть здесь в доме, или же в Лондоне, скажите только словечко Эдуарду Катлю, который будет стоять на страже за дверью, и этим вы доставите ему величайшую радость.
В заключение капитан с учтивостью странствующего рыцаря былых времен поцеловал руку, протянутую ему Флоренс, и на цыпочках вышел из комнаты.
Спустившись в маленькую гостиную, капитан Катль после торопливого совещания с самим собой решил открыть на несколько минут дверь лавки и удостовериться, что уж теперь-то, во всяком случае, никто не слоняется поблизости. Итак, он распахнул дверь и остановился на пороге, зорко посматривая во все стороны и обозревая всю улицу.
- Как поживаете, капитан Джилс? - раздался голос у самого его уха.
Капитан, взглянув вниз, увидел, что, пока он обозревал горизонт, его абордировал мистер Тутс.
- А как ваши дела, приятель? - откликнулся капитан.
- Ничего себе, благодарю вас, капитан Джилс, - сказал мистер Тутс. Ведь вам известно, что теперь я никогда не чувствую себя так хорошо, как было бы желательно. Да я и не надеюсь, что это когда-нибудь может случиться.
В беседе с капитаном Катлем мистер Тутс никогда не позволял себе более ясных намеков на самый дорогой для него предмет, ибо помнил о заключенном договоре.
- Капитан Джилс, - сказал мистер Тутс, - если бы я мог иметь удовольствие поговорить с вами... дело важное.
- Видите ли, приятель, - сказал капитан, уводя его в маленькую гостиную, - я, собственно говоря, сегодня утром занят; и, стало быть, если вы отплывете сейчас на всех парусах, меня это не обидит.
- Конечно, капитан Джилс, - ответил мистер Тутс, который редко понимал, что именно хочет сказать капитан. - Я как раз и хочу отплыть на всех парусах. Само собой разумеется.
- В таком случае, приятель, вы так и поступайте, - ответствовал капитан.
Капитан был столь ошеломлен хранимой им потрясающей тайной пребыванием мисс Домби в этот момент под его крышей, о чем не ведает сидящий перед ним Тутс, - что пот выступил у него на лбу. Украдкой отирая его и держа в руке глянцевитую шляпу, он не мог отвести глаз от лица мистера Тутса. Мистер Тутс, у которого тоже имелись, по-видимому, какие-то тайные причины для волнения, был до такой степени сбит с толку пристальным взглядом капитана, что, посмотрев на него молча, растерянно заерзал на стуле и сказал:
- Прошу прощения, капитан Джилс, вы ничего особенного во мне не замечаете?
- Нет, приятель, - ответил капитан. - Ничего.
- Дело, знаете ли, в том, - хихикнув, сказал мистер Тутс, - что я чахну. Можете говорить об этом не стесняясь. Мне... мне это будет приятно. Я так исхудал, что Берджес и Кo заново сняли с меня мерку. Для меня это счастье. Я... я этому рад. Если бы это от меня зависело, я бы... я бы с большим удовольствием покатился под гору. Я всего-навсего скотина, да будет вам известно, капитан Джилс, скотина, которая пасется на поверхности земли.
Чем больше распространялся на эту тему мистер Тутс, тем больше угнетала капитана его собственная тайна и тем пристальнее смотрел он на собеседника. Пребывая в замешательстве и желая избавиться от мистера Тутса, капитан имел такой испуганный и странный вид, что вряд ли мог прийти в большее смущение, даже если бы вел разговор с привидением.
- Но вот что я хотел сказать, капитан Джилс, - продолжал мистер Тутс, сегодня рано утром я очутился в этих краях... по правде сказать, я хотел позавтракать с вами. Что касается сна, то я, знаете ли, совсем перестал теперь спать. Я все равно что ночной сторож, с той только разницей, что мне не платят жалованья, а у сторожа нет ничего тяжелого на душе.
- Валяйте дальше, приятель, - предостерегающим тоном сказал капитан.
- Правильно, капитан Джилс, - сказал мистер Тутс. - Совершенно верно! Очутившись в этих краях рано