сочинитель,Хоть мрачный гроб — его обитель.А был бы этот автор жив,Привлек бы, мир заворожив,Он всех, подобно чародею.Теперь случилось это с нею.Каденус именно таков,Писатель, друг и острослов;И от него набраться знаний —Вершина всех ее желаний,Он кладезь глубочайших тем,Дает он синтез всех систем;В своих суждениях он точен,В нем дух ее сосредоточен.Тот, кто любовью одарен,Красноречив, как Цицерон.Влюбившись, говорят немые.Ванесса юная впервые,Нарушив тягостный запрет,Решила, что преграды нет,Одною движимая страстью,Красноречивая, к несчастью.Так в океан издалекаБежит безудержно река.Так фанатический философНе слышит каверзных вопросов,К своей концепции ревнив,Весь мир системе подчинив.Преподаватель близорукийНе знал, куда ведут науки;Теперь он видит результат,В котором сам же виноват;Причем новейшие соблазныДостаточно многообразны.Искусник, милый нам порой, —В подобном смысле наш герой.Учитель — идол ученицы.Таким причудам нет границы.Девице нравится спинет?Маэстро барышней пригрет!И для певцов придурковатыхДостаточно невест богатых.Танцмейстер с ножек лишь начнет,В сердечко мигом проскользнет.Училась нимфа без натуги.Педант берет ее в супруги.Каденус видит со стыдом,Что возражает он с трудом,И предпочесть готов на гореОн пораженье в этом споре.Отлично говорит она,В аргументации сильна.Красавицей с таким талантомОн предпочтен всем этим франтам!Он по достоинствам своимТакою нимфою ценим,И даже если это чудо,Судила до сих пор не худоЧитательница стольких книг.Ей в память вечный свет проник.Одна из древних истин школьных:Лесть — пища для самодовольных,Но это лакомство глупцовПорой прельщает мудрецов.Каденус гордости стыдился,Но в глубине души гордилсяЛюбовью вдумчивой такой,Успех оправдывая свой.Успех подобный обоснован:Ей вкус природою дарован.Любовь, пускаясь в дальний путь,К нему не проникала в грудь;Ждала у входа год за годомИ пренебречь решила входом.Мы говорим «любовь», но в нейСоединенье всех страстей.В ней горечь, сладость, жар и холод.Вкушать вольно тому, кто молодВосторги, скорбь, надежду, страх.Каденус между тем в летах,И у него заслуг немало,Ему влюбляться не пристало.Но дружбу, этот высший дар,Разумный, постоянный жар,Который греет, не сжигая,Когда пройдет любовь слепаяИ не грозит позорный плен,Он может предложить взамен,Известный недостаток страстиДополнив тем, что в нашей власти:Благоговением своим.Так на земле богинь мы чтим.Он говорил велеречиво.Ванесса просто и учтиво,Чтобы его не огорчить,Мир предложила заключить.Она романов не читалаИ отвращение питалаК пустым высоким словесам.Их, впрочем, презирал он сам.Опасное поползновенье:Ей предложить благоговенье.Освободить он должен тронИ признавать ее закон.Не грех поймать его на слове,Хоть это для Ванессы внове;Им нужно роли поменять,Чтоб друг на друга не пенять.Ему при всем его значеньеПридется к ней пойти в ученье;Хоть прочитал он много книг,Он, в общем, слабый ученик.Он как ученый бесподобен,Постичь, однако, неспособенПредмет, в котором каждый фатОсведомленней во сто крат.Находят фаты без подмогиСоюзы так же, как предлогиВо взорах благосклонных дам,Читая книги по складам.Но каковы завоеваньяДальнейшего преподаванья,Взвилась ли нимфа в облака,Сопровождая пастушка,Иль превозмог он пафос пресныйИ выбрал стиль не столь небесный,В котором чтенье визавиБлагоприятствует любви,Все это любопытно крайне,Но муза держит это в тайне.Задумчива, невесела,С небес Венера снизошлаИ снова смертных посетила;Ее Ванесса просветила,Паллады, что и говорить,Не удалось перехитрить.Киприда сделалась мудрееБлагодаря своей затееИ вспомнила, что до сих порНе вынесен был приговор.И вот приглашены истицыПредстать перед лицом царицы;И не признавшие вины,Ответчики приглашены.Среди Венериной палатыИ стороны, и адвокаты.Все дело снова рассмотрев,Венера проявила гнев.Ее слова довольно строги.Велела подвести итогиЛишь вкратце, без обиняков.Она сама без лишних словВсе аргументы рассмотрела,Решив, что в заключенье делаВозможен приговор один:Признать виновными мужчин.Венера продолжала властно:Она судила беспристрастноВраждебным толкам вопреки,Смиряя злые языки;И, разумеется, повинныВо всех превратностях мужчины.Был подан ими встречный иск;Мол, возникает страшный риск.Нет больше нимф неотразимых,Влюбленных нет, и нет любимых;Шедевр Венера создала,Но эта нимфа не милаМужскому ветреному полу,Который впал давно в крамолу;Напрасен был Венерин труд,И справедлив подобный суд:Мужчины в наше время плохи,Они — позор своей эпохи.Придется переделать ихЗа неимением другихИли прибавить сумасбродстваПрелестным нимфам ради сходстваС безумным сонмом пастушков.Что делать, род людской таков — Влюбляются в себе подобных,Нет смысла в улучшеньях пробных.Венера понесла урон.Пусть миром правит КупидонПо собственному усмотреньюНа благо всякому творенью.Приветствуя исход судаВсе отвечали дружно: «Да!»Богине медлить нет резона.Венера быстро встала с трона,Голубок запрягла скорейИ нет ее среди людей.

К любви [1112]

Мне счастие могло достаться в дар,Когда бы я твоих не знала чар;Глумятся над тобою лишь глупцы;Побеждены тобою мудрецы;Не страшен безрассудным твой силок,В котором осторожный изнемог.Не избежит глупец других тенет,К тебе в тенета разум нас влечет,И мы томимся в горестном плену,Впустую проводя свою весну.Благоразумье, мирное на вид!Твоя вражда к любви меня гневит.Вредить любви ты любишь без конца.Мешаешь ты воспламенять сердца;Стрел золотых своих лишился бог,И в этом заключается подвох:Бог в ослепленье пагубном своемРазит сердца свинцовым острием;Обманутый, стрелять он поспешилИ думает, что подвиг совершил;Для нимфы пламень горестный жесток,Невозмутим, однако, пастушок.Клянет она божественную власть,Когда Благоразумье надо клясть.Благоразумье! По вине твоейВ раздоре Купидон и Гименей:Один пришел, другой стремится прочь;Не знает мать Венера, как помочь.Лишь для любви Венерины весы,Для радости, для счастья, для красы;Теперь они грехом отягчены,На них богатства, почести, чины.Пускай, Венера, грозный твой отецПоложит злоключениям конец,Чтобы, сраженный молниями враг,Благоразумье кануло во мрак.

[Эстер Ваномри? ]

Переписка Свифта и Ванессы[1113]

Свифт — мисс Эстер Ваномри

[18 декабря 1711]

Я ухитрился втиснуть три или четыре небылицы в такое же количество строк. Запечатайте, пожалуйста, письмо к миссис Л[онг] и позаботьтесь о том, чтобы никто, кроме вас, его не прочел. Полагаю, что этот пакет пролежит часа два-три, прежде чем вы изволите проснуться. И, пожалуйста, сделайте так, чтобы после того, как вы запечатаете письмо к миссис Л[онг], ваши домашние могли видеть только второе из адресованных вам писем[1114], а не это. Ну, не угодно ли, к

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату