уже привез вам передник? И получили ли вы все то, что я перечислял в предыдущем письме?

12. Утро. Это письмо, как и полагается, будет сегодня отправлено. Я собираюсь пойти в Сити касательно одного дела, но расскажу об этом лишь вечером. Последние два-три дня стоит славная умеренно прохладная погода. Прощайте и прочее, и прочее.

Письмо XXXIX

Лондон, 12 января 1711—1712.

[суббота]

Нынче утром, когда я запечатывал свое письмо, я считал себя самым жалким в мире ничтожеством. Вчера вечером после того, как мы с Фордом ушли от Домвиля, Форд попросил меня пройтись с ним немного для важного разговора и сообщил, что мы с ним оба разорены. Дело в том, что он отдал Стрэтфорду пятьсот фунтов, с тем чтобы тот приобрел на них лотерейные билеты, и вот вчера он виделся со Стрэтфордом, и тот признался ему, что в связи с банкротством сэра Стивена Эванса[769], о котором было объявлено на прошлой неделе, он потерял пятнадцать тысяч фунтов, из чего Форд умозаключил, что Стрэтфорду тоже не миновать теперь банкротства, а ему — не видать этих лотерейных билетов; Стрэтфорд, правда, приводил в свое оправдание разные доводы, но они показались ему достаточно сомнительными. А ведь у Стрэтфорда около четырехсот фунтов моих денег для приобретения мне акций Компании Южных морей на сумму в пятьсот фунтов. Я возвратился домой, несколько призадумавшись: единственное, что меня в данном случае заботило — это МД. Но я призвал на помощь все свое благоразумие и веру, и, хвала всевышнему, это происшествие не заставило меня пробудиться хотя бы на четверть часа раньше обычного. Нынче утром я послал за Туком, которому поручал купить эти акции у Стрэтфорда, и выяснил, как обстоят мои дела. Он сказал, что мне ничто не грозит, потому что Стрэтфорд уже перевел акции Компании Южных морей на мое имя в соответствии с установленным порядком, а он их акцептировал, и все это удостоверено на гербовой бумаге. Его, однако же, обещали еще известить по этому поводу, и вечером он непременно пришлет мне записку с подтверждением. И все-таки у меня нет пока твердой уверенности, и, кроме того, я очень огорчен за Форда: ведь это я познакомил его со Стрэтфордом. Обедал я нынче в Сити.

13. Домвиль и я обедали нынче вместе у Форда, хотя лорд Мэнсел напомнил мне нынче при дворе, что я приглашен к нему на обед. Однако нам непременно надо было увидеться сегодня со Стрэтфордом, который обещал Форду прийти вечером к нему домой. Он и в самом деле пришел и сказал, что не теряет надежды выкарабкаться из этой истории с Эвансом. Форд осведомился у него насчет своих лотерейных билетов, и он обещал прислать их завтра, но, заглянув в записную книжку, сказал, что часть из них, оказывается, при нем, и тут же отдал ему билетов на сумму почти в двести фунтов, чем чрезвычайно нас обрадовал; к тому же он говорил с такой откровенностью, что мы готовы поверить, что никакая опасность нам не грозит. Я спросил его, нужно ли мне еще что-нибудь с ним выяснить на этот счет; он сказал, что нет, и отвечал на мои вопросы почти так же, как передавал мне Тук со слов других лиц, так что, надеюсь, я теперь в безопасности. Положение, признаться, было довольно-таки скверное. Стелла, я полагаю, не преминула бы посмеяться, глядя как такой осторожный малый, как я, попал в переплет. Нынче при дворе я видел принца Евгения и вовсе не нахожу, что он так уж уродлив, напротив того, он весьма недурен собой и ладно скроен.

14. Назначенное на сегодня заседание парламента не состоялось, хотя все собрались; королева повелела отложить его до четверга и собирается произнести в этот день весьма важную речь. Она сослалась на нездоровье, но министры, видимо, просто еще не были готовы и опасались встретить противодействие; да и шотландские лорды весьма сейчас гневаются[770], и необходимо их предварительно умиротворить. Нынче утром мне надлежало пригласить герцога Ормонда на заседание нашего Общества, которое имеет быть в четверг и на котором его надлежит представить. Он назначил мне прийти к нему завтра по одному делу: я бы непрочь заручиться его поддержкой в обвинении некоего лорда в государственной измене, только вряд ли нам удастся это осуществить. Я собирался пообедать с лордом-казначеем, но мне сказали, что он будет занят, а посему пообедал у миссис Ван, а вечер провел у лорда Мэшема и просидел у него до часу ночи. Там был также и лорд-казначей, который корил меня за то, что я не прихожу к нему обедать. Он был в отличном расположении духа. Домой я отправился в портшезе с двумя фьясками бургундского; как бы я желал, чтобы они достались МД. Как видите, уже очень поздно, так что я сейчас улягусь спать и пожелаю МД спокойной ночи.

15. Нынче утром я представил лорду Риверсу моего типографа и книгопродавца, коим предстоит стать поставщиками канцелярских принадлежностей для артиллерийского управления; «канцелярских» — вот как следует писать это слово, а то в первый раз я написал его неразборчиво. Думаю, что это сулит им триста фунтов годового дохода на двоих. Это уже третья должность, которую я им выхлопотал. Ривере сказал им, что таково было распоряжение доктора и что он-де не посмел ослушаться. Я опять собирался было пообедать с лордом-казначеем, но лорд Мэнсел настоял на том, чтобы я пошел к нему. С герцогом Ормондом мы встретились нынче в Кокпите, чтобы поговорить наедине, и я был с ним чрезвычайно откровенен; боюсь, однако, что мой злой умысел все же не удастся осуществить. Потом там появился мой приятель Пени, — я имею в виду Уилла Пенна, квакера, — во главе целой депутации своих собратьев, чтобы поблагодарить герцога за его благосклонность к их единоверцам в Ирландии. Было довольно занятно наблюдать, как дюжина негодяев в шляпах и герцог с непокрытой головой обменивались любезностями. Вечер я провел в обществе сэра Уильяма Робинсона [771], который давно зазывал меня распить с ним бутылку вина, и теперь уже за полночь.

16. Поскольку сегодня день поста, мы с доктором Фрейндом пошли обедать в Сити попозже, как подобает примерным постникам. Мой типограф и книготорговец просят меня выхлопотать им еще одну должность — в Тауэре, поскольку она принадлежала прежнему поставщику канцелярских принадлежностей; она, правда, состоит в том, чтобы снабжать артиллерийское управление смазкой, салом и прочим, однако сулит им еще около четырехсот фунтов per annum [В год (лат.).]. Я попытаюсь сделать все, что в моих силах. Они решили выпросить еще несколько таких же должностей при других ведомствах; мне предстоит таким образом умасливать и без того жирных свиней и заодно выяснить, возможно ли их вообще когда-нибудь насытить. И зачем только я не поставщик канцелярских принадлежностей? На завтра назначено заседание парламента, на котором бывшего военного министра Уолпола примерно накажут за взяточничество, и кроме того, королева намерена сообщить обеим палатам нечто чрезвычайно важное, по крайней мере так говорят. Мне, однако, пора уже подумать о том, чтобы в ближайшие два-три дня ответить на ваше письмо.

17. Нынче утром я пошел к герцогу Ормонду по поводу одного дела, и он сказал, что не сможет сегодня присутствовать на обеде нашего Общества, поскольку будет обедать с принцем Евгением. Те из нас, кто является членами палаты общин, допоздна заседали там, разбирая дело Уолпола. Я ушел в девять, а их все еще не было. Мы оставили им кое-что от обеда. Надеюсь, Уолпол будет изгнан из парламента[772] и заключен в Тауэр, хотя нынче днем в суде справедливости кое-кто из депутатов выражали на этот счет сомнение. Это будет главный козырь для того, чтобы окончательно сокрушить герцога Мальборо, повинного в таких же преступлениях, или, по крайней мере, чтобы добиться его осуждения. В своем послании королева только уведомила парламент, что она ведет переговоры касательно заключения мира, а также выразила пожелание, чтобы был принят какой- нибудь закон, препятствующий опубликованию памфлетов, направленных против правительства; так что, прощай теперь Граб-стрит.

18. Я узнал нынче, что коммонеры нашего Общества прозаседали вчера до одиннадцати ночи, после чего присоединились к тем, кто еще оставался в таверне, где они и просидели до трех утра. Уолпол изгнан из парламента и заключен в Тауэр. Утром я виделся с лордом Риверсом и вынудил-таки его назначить моего типографа и книготорговца поставщиками Тауэра; это принесет им немалый доход. Обедал я наедине с моим приятелем Льюисом, чтобы обсудить положение дел. Мы хотим добиться отстранения герцога Сомерсета; Льюис считает, что это вряд ли удастся, но я все же не теряю надежды. Правительство собирается наконец-то сменить всех таможенных комиссаров; при этом будет уволен мой друг сэр Мэтью Дадли и еще трое, а в числе вновь назначенных будет Прайор. Я усадил Форда переписать небольшой памфлет, чтобы не догадались, что это дело моих рук, и отправил его в типографию; он называется «Письмо Октябрьскому клубу»[773]; сообщаю вам

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату