провела целое утро, пытаясь собрать картинку из фрагментов, лишь для того, чтоб обнаружить, к своему глубокому разочарованию, что целых двенадцати кусочков из картинки Лондонского зоопарка не хватало. «О, мистер Муравей» — вслух произнесла Алиса (хотя как могла она определить в муравье мистера на таком расстоянии, не совсем ясно), — «как это получается, что Вы так заняты, в то время как мне, такой взрослой девочке, совсем нечего делать?»

Белый муравей, разумеется, не потрудился ответить.

Вместо него с Алисой заговорил Козодой. «Кто улыбается в без десяти два» — прокричал он пронзительно, — «и хмурится вдвадцать минут восьмого, каждый божий день?» Козодоем звался попугай жёлто-зелёного окраса с ярко-оранжевым клювом, живший в медной клетке. Это был очень разговорчивый попугай и это радовало Алису — по крайней мере, ей было с кем пообщаться. Одна беда, Козодой умел говорить только загадками.

«Я не знаю» — отвечала Алиса, которая рада была переключить внимание. «Так кто же улыбается в без десяти два и хмурится в двадцать минут восьмого, каждый божий день?»

«Я скажу, если отопрёшь мою клетку.»

«Ты же знаешь, я не могу этого сделать, Козодой. Пратётушка так рассердится!»

«Ну тогда ты так никогда и не узнаешь» — прокричал Козодой своим голосом, похожим на птичий и человеческий одновременно.

«Так и быть» — подумала Алиса, — «если я лишь чуть приоткрою дверь клетки, большой беды не будет.» И, не успев додумать до конца саму эту мысль, Алиса вытолкнула себя и Селию из кресла и подошла туда, где клетка Козодоя стояла на гипсовом постаменте. «Ты ведь не попытаешься удрать, верно?» — спросила Алиса попугая, но попугай ничего не ответил: он вцепился в жёрдочку и лукавым глазом уставился на девочку. Смотря прямо в этот лукавый глаз, Алиса не смогла сделать ничего лучше, как открыть маленькую медную задвижку и позволить дверке клетки распахнуться.

Ну и ну! Козодой без промедленья выпорхнул из клетки; его яркие перья создали веер цветов, а его скрипучий голос, казалось, заполнил собой всю комнату. «Что же мне теперь делать?» — вскричала Алиса. «Моя пратётушка непременно пожелает перекинуться со мной несколькими парами словечек!» Попугай носился по всей комнате, и Алиса делала всё, что могла, чтобы ухватить его за хвост, но всё без толку. Наконец он влетел прямо в корпус часов; она захлопнула дверку, заперев несчастного попугая внутри. В дверке было окошко, и сквозь него Алисе виден был Козодой, в страшной суматохе пытающийся выбраться. «Пусть это станет тебе уроком, Козодой» — сказала Алиса. Она взглянула на циферблат и увидела, что было почти без десяти два часа дня. Ровно в два каждый день её пратётушка приходила звать Алису на урок писания; Алисе никак нельзя было опаздывать. (Она совершенно не побеспокоилась выполнить вчерашнее задание на правильное использование эллипсиса в фразообразовании: по правде сказать, Алиса даже не знала, что такое эллипсис, кроме разве того, что он состоит из трёх маленьких точек, прямо как вот этот…) Несмотря на её затруднительное положение, стрелки часов, казалось, изобразили подобие улыбки на их луноподобном лице: тогда-то Алиса и нашла ответ на последнюю загадку Козодоя, но когда она заглянула сквозь застеклённое оконце внутрь корпуса часов, смогда увидеть лишь неясные очертания перьев Козодоя, улетающего в часовой механизм.

Козодой исчез!

Алиса искала попугая тут и там, но обнаружив лишь одно-единственное парящее в воздухе жёлто- зелёное перо она решила, что и сама должна забраться внутрь часов. Поэтому она открыла дверку и вкарабкалась внутрь. Внутри часов было действительно очень тесно, особенно когда маятник летел в её сторону. «Этот маятник хочет отрубить мне голову» — подумала Алиса, и подняв глаза кверху заглянула в механизм, чтоб узнать, куда мог подеваться попугай. «Козодой?» — крикнула она, — «ну где же ты?» Но от попугая не осталось и следа! Алиса протиснулась мимо качающегося маятника и начала карабкаться по нему, хотя это довольно непросто, когда в руках Вы держите фарфоровую куклу по имени Селия. Но очень скоро она достигла вершины маятника и теперь её голова упиралась в самый механизм часов, и тик-таканье, тик-таканье казалось очень громким. А этого гадкого Козодоя по-прежнему нигде не было видно.

И тут Алиса услышала перекрывавший тиканье часов зычный голос пратётушки: «Алиса! Иди скорей, девочка!» — прогремел голос. «Время урока! Я надеюсь, ты справилась с заданием!»

«Боже, Боже, Боже!» — запричитала Алиса. — «Что же мне делать? Пратётушка торопится с моим уроком! Мне обязательно нужно найти Козодоя. Он должен быть где-то здесь!» И Алиса вскарабкалась по маятнику ещё выше, пока, с неожиданным эллипсисом…

Alice vanished.

Now I don't know if you have ever vanished, but if you have, you will know it can be quite a fearsome experience. The strangest thing was this: Alice knew that she had vanished, but, even so, she could still see herself! Imagine that, you know that you've vanished, but you can still see yourself! So then, how is it that you know that you've vanished?

But Alice was far too busy to pay much attention to these thoughts; she was presently rushing down — at an ever-increasing pace! — a long tunnel of numbers. The numbers flashed by her eyes like shooting stars in the night, and each number seemed to be larger than the last one. They started out from one-thousand-eight- hundred-and-sixty (which was the number of the present year) and rapidly increased until Alice could no longer see where the count was taking her. Why, to count this far, one would need a million fingers! Ahead of her she could see Whippoorwill flying through the cascade of numbers, until what looked like a very large, and a very angry one-thousand-nine-hundred-and-ninety-eight clamped his numbersome jaws around the ever-so-naughty bird. Alice plummeted forwards (if you can plummet forwards, that is) until she felt herself being eaten up by that very same number.

Down, down, down. Through an endless tubing Alice fell. 'Whatever shall we do, Celia?' she said to the doll she still clutched in her fingers, and she wasn't all that surprised when the doll answered, 'We must keep on falling, Alice, until we reach the number's stomach.'

'I didn't even know that numbers had stomachs,' thought Alice, 'Great Uncle Mortimer will be most astounded when I tell him this news.' When suddenly, thump! thump! thump! down Alice came upon a heap of earth, and the fall was over.

* * *

Alice was not a bit hurt: the earth was quite soft, and she jumped up in a moment. She looked around only to find herself standing in a long corridor under the ground. The walls and the floor and the ceiling of the tunnel were made of dirt, and it curved away in both directions until Alice felt quite funny trying to decide which way to go. 'Oh Whippoorwill,' she cried, 'wherever have you flown to?' And then she heard three men approaching around the corridor's bend. She knew it was three men because she could hear six footsteps making a dreadful noise. But what should come around the corner but a rather large white ant! He was quite the same size as Alice and he had on a tartan waistcoat and a pair of velvet trousers. (Although I suppose you can't really have a pair of six-legged trousers: you can have a sextet of trousers — but that sounds too much like a very strange musical composition.) Dangling between the ant's antennae was an open newspaper which completely obscured his face, and from behind which he could be heard muttering to himself:

'Tut, tut, tut! How dare they? Why, that's disgusting! Tut, tut, tut!' The newspaper was called News of the Mound and if Alice had managed a look at the newspaper's date she would have received a nasty shock, but all her attention was focused on the headline, which read: TERMITES FOUND ON THE MOON! Alice was so puzzled by this news, and the ant was so engrossed in his reading, that they both banged into each other!

'Who in the earth are you?' the ant grumbled, folding up his paper and looking rather surprised to find Alice standing there.

'I'm Alice,' replied Alice, politely.

'You're a lis?' the ant said. 'What in the earth is a lis?'

'I'm not a lis. My name is Alice.' Alice spelt her name: 'A-L-I-C-E.'

'You're a lice!' the ant cried. 'We don't want no lice in this mound!'

'I'm not a lice, I'm Alice! I'm a girl.'

'Are you now? Then I suppose this might very well be yours?' Upon which utterance the ant produced a tiny piece of crooked wood from his waistcoat pocket. 'I found it lying in the tunnel, just a few moments ago.'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату