Аманда умолкла, увидев, как сэр Гарри быстрым и решительным движением вытащил массивный засов из паза.
— Мы не будем заглядывать в это окошко, словно горничные, — сказал сэр Гарри с мрачной усмешкой. — Мы последуем за этим привидением в часовую башню, где его прогулка наверняка закапчивается. Держитесь рядом со мной и ничего не говорите. Я понесу фонарь. — В его глазах читалась решимость.
Он поднял фонарь и отрегулировал его так, что теперь он испускал узкий пучок света. Аманда пыталась овладеть собой.
— Вы жестокий человек, сэр Гарри. Это добром не кончится.
— Возможно, — парировал он. — Но я непременно досмотрю этот маскарад до конца. А теперь пойдемте. Нам нужно спешить.
Они вышли в коридор. Сэр Гарри поднял фонарь и удивленно ахнул. Аманда вгляделась в темноту и увидела, как далеко впереди высокая женщина в белом развевающемся платье скрывается за поворотом коридора. Встречный поток воздуха дохнул на них могильным холодом. Они последовали за призраком. Несмотря на полумрак, сэр Гарри шагал уверенно, словно был хорошо знаком с этим домом. Аманда едва поспевала за ним. Они двигались почти бесшумно — слышен был лишь тихий скрип половиц. После того как сэр Гарри обвинил сэра Перси в смертных грехах, это преследование призрака казалось Аманде кошмарным сном, но она была полна решимости найти доказательства эго, что сэр Перси не совершил ничего плохого.
Они старались не упускать женщину из виду. Высокая прямая фигура призрака в прозрачном белом платье то исчезала за очередным поворотом, то появлялась вновь, маяча далеко впереди белым пятном. Сэр Гарри хранил мрачное молчание; лицо его было спокойным и сосредоточенным.
В доме было тихо, как в деревенской церкви: лишь изредка раздавался скрип балки или стук ставня под напором ветра.
Неожиданно сэр Гарри остановился и схватил Аманду за запястье. Она тоже прекратила движение, едва не налетев на него. Рукой в перчатке он потушил фонарь. Через мгновение она поняла, в чем дело. Впереди длинный коридор был освещен лунным светом, падающим сквозь широкое окно. Из дубовой двери напротив окна вышел мужчина. Это был сэр Перси. При виде призрака он на мгновение застыл, затем решительным шагом направился следом за ним.
Сердце Аманды сжалось от волнения, поскольку поведение сэра Перси не соответствовало тому, что сказал ей сэр Гарри. Если хозяину Уэйлсли все известно о призраке, то для чего он преследует его среди ночи? Аманда не находила ответа на этот вопрос.
Сэр Гарри потянул ее за руку, и они вновь зашагали вперед, продолжая странное шествие: впереди женщина в белом, за ней сэр Перси, а следом сэр Гарри Алленвуд с Амандой.
В облике сэра Гарри теперь угадывалось напряжение и затаенная сила человека, готового на все.
Он сказал, что ждал этого момента десять лет. За эти десять лет маленькая Кароли превратилась в цветущую женщину, сэр Перси погряз в оккультизме, отчаянно пытаясь изгнать привидение из своего дома или хотя бы понять его природу; Баттл сделалась молчаливой и равнодушной: ее главной заботой теперь было еженощно заводить часы в часовой башне.
А жители деревни Дарнингхэм все эти десять лет перешептывались, поглядывая в сторону Уэйлсли на Темзе. Во что они верили? В привидение? Или допускали вероятность того, что в этом доме совершилось убийство?
Быстрая ходьба и нервное напряжение утомили Аманду. Однако сэр Гарри неутомимо шагал вперед. По каменным ступеням они поднялись на крышу дома и остановились под сводчатым проходом. Напротив них высилась часовая башня. Сэра Перси нигде не было видно. Сэр Гарри что—то невнятно проворчал с разочарованным видом.
На крыше было тихо. Луна скрылась за облаками. Мрачные тени опустились на зубчатые стены дома. Сэр Гарри не стал снова зажигать фонарь. Высокие башни и дымовые трубы Уэйлсли, похожие на уродливые пальцы скелета, тянулись к темному небу.
Гуляющий в вышине прохладный ночной веер подхватил и поднял длинную юбку Аманды. Она поймала ее и зажала подол между колен. Сэр Гарри кивком велел ей ждать. Во внутреннем дворе перед часовой башней не было видно никакого движения. Они ждали. Аманде казалось, что она слышит удары своего сердца.
Где—то вдалеке проухала сова, свист ветра продолжил увертюру этой мрачной ночи.
Из—за облака выглянула луна, залив тусклым светом крышу дома и внутренний двор. Каменные плиты влажно заблестели, подобно могильным надгробиям. И часовая башня, высвеченная лунным светом, вдруг стала видна с пугающей отчетливостью.
Сэр Гарри Алленвуд вздохнул с облегчением.
— Вижу, — прошептал он. — Она поднимается. И он за ней.
Лупа вновь скрылась за облаками, но за тот короткий промежуток времени, пока она светила, Аманда увидела то, что заметил сэр Гарри.
По винтовой каменной лестнице, ведущей в часовую башню, поднималась фигура в белом, двигаясь быстро и бесшумно — казалось, ноги ее не касаются каменных ступеней. Через мгновение призрак исчез. У Аманды по спине пробежал холодок: в этой сцене на фоне часовой башни было что—то отталкивающее и нереальное.
Зато сэр Перси был вполне реален. Он поднялся вслед за призраком в каких—то десяти шагах от пего. Волосы его были растрепаны, вид — почти безумный.
Луна скрылась, и теперь был виден лишь темный силуэт часовой башни. Аманда протерла глаза, словно очнулась от кошмарного сна.
— Игра закончена, — сказал сэр Гарри с хриплой усмешкой. — Идемте. Мы сами все увидим.
— Мне страшно, сэр Гарри.
— Вам и должно быть страшно. Готов поклясться, это дело рук дьявола. Я слишком долго ждал этого момента, и теперь меня ничто не остановит. Делайте как я говорю.
Аманда вдруг вспомнила о Кароли, которая сейчас мирным сном спала в своей мягкой постели, и о мрачной, никому не доверяющей Баттл. Еще она вспомнила о любви и о том, на что только ни идут ради нее мужчины, такие мужчины, как сэр Гарри. Он сейчас походил на гладиатора, готового выйти на арену для схватки с врагом.
Аманде оставалось только подчиниться. Он повел ее к винтовой лестнице в часовую башню. В руке он держал пистолет. Ей страшно было подумать о том, что произойдет, если предположения сэра Гарри подтвердятся.
Они подошли к подножию часовой башни. Высокое конусообразное сооружение показалось сейчас Аманде уродливым: оно возвышалось над ними сумрачным монолитом, олицетворяющим темноту и суеверие древних времен. Ступени каменной винтовой лестницы напомнили Аманде страшные зубы спящего чудовища. Холодный ужас овладел ею, тело сотрясала дрожь.
— Возьмите себя в руки, — негромко приказал сэр Гарри. — Сейчас вы избавитесь от ваших страхов и фантазий.
Он приложил ладонь к ее спине и слегка подтолкнул. Аманда начала подниматься по лестнице. Сэр Гарри следовал за ней.
Аманде показалось, что они поднимались бесконечно долго. Когда они миновали последнюю ступеньку, им открылся вид на высокие стены западного крыла дома. Небо было темным, лишь редкие звезды мерцали в просветах между мчащимися облаками.
Аманда глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, и преодолела последние несколько шагов до входа в башню. Обратно дороги уже не было. Они оказались в том месте, откуда леди Кароли упала, в башне, куда сейчас вошла ее тень, преследуемая обезумевшим мужем, ревнивым любовником и соперницей.
— Заходите, — шепнул ей в ухо сэр Гарри. — Дверь не должна быть заперта.
Они стояли на самой вершине часовой башни, и слышно было доносящееся изнутри тиканье многочисленных часов. Этот настойчивый звук, казалось, наполнил мир вокруг.
Сердце Аманды екнуло. Рука ее дрожала, когда она потянулась к железной ручке двери. Висячего