4/5 длины тела, напряжение тока от 350 до 600 вольт, но сила тока невелика, и удар его хоть и опасен для человека, но не смертелен.

Note22

Скат-хвостокол — плоская рыба с широким телом, имеет на хвосте острую иглу, у многих видов снабженную ядовитыми железами. Южноамериканские речные хвостоколы могут, нанеся рану иглой, вызвать сильное отравление с тяжелыми последствиями, вплоть до паралича конечностей.

Note23

Акустика — в физике наука о звуке; автор книги имеет в виду, что в неподвижном воздухе тропической ночи даже негромкий звук распространяется далеко и хорошо слышен.

Note24

Кайман, или аллигатор — американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.

Note25

Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.

Note26

Спартанский завтрак. — Здесь: однообразный и недостаточно сытный. Спарта — область Древней Греции, жители которой с детства приучались к суровым условиям жизни, к спорту, физическому труду, ограничениям в еде.

Note27

Пересмешник — птица, получившая название благодаря способности включать в свое пение много заимствованных звуков; в Южной Америке обитает многоголосый пересмешник, наделенный особенно развитой способностью к подражанию.

Note28

Косуля — парнокопытное животное семейства оленей. Различные виды косуль распространены на всех обитаемых континентах.

Note29

Ягуар — крупное (длина до 2 м, хвост до 75 см) хищное млекопитающее семейства кошачьих; обитает в Южной Америке, где его нередко — и с научной точки зрения неправильно — называют тигром.

Note30

Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар применяет слово для определения напряженной жизненной ситуации.

Note31

Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, рассказывавшей о борьбе швейцарцев против владычества Австрии в XIV в. Австрийский наместник Геслер приказал Теллю, меткому стрелку, сбить стрелой яблоко с головы маленького сына. Выполнив это, Телль убил Геслера, что послужило сигналом к началу народного восстания.

Note32

Негры, а также краснокожие называют «тиграми» белых каторжников-беглецов европейского происхождения. (Примеч. авт.)

Note33

Саванна — местность, покрытая травянистой растительностью, среди которой встречаются одиночные деревья. Буссенар обозначает этим же словом обширные болота и трясины Гвианы.

Note34

Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.

Note35

Ориентир — хорошо заметный предмет или особенность рельефа местности (холм, гора и т.п.), по которым можно определить свое местонахождение или нужное направление.

Note36

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX в. эта мера длины вышла из употребления.

Note37

Манго — дерево семейства анакордиевых. В Южной Америке распространено так называемое индийское манго, высотой до 20 м, с густой и широкой кроной. Сладкие и душистые крупные плоды (до 2 кг).

Note38

Терпентиновое, или скипидарное, дерево — масличная культура. (Примеч. авт.)

Note39

'Французская Гвиана», автор М.-Ф.Буйер, капитан корабля. (Примеч. авт.)

Note40

Антропофагия (греч.) — людоедство. (Примеч. авт.)

Note41

Маис — другое название кукурузы. В Южной Америке возделывается с древних времен.

Note42

Бургундец — уроженец Бургундии. Так называлась в старину область Франции по берегам р.Сены; в новое время на этой территории расположено несколько районов (департаментов), названия которых совершенно иные. Слово сохранило историческое значение.

Note43

Декабрьский государственный переворот произошел 2 декабря 1851 г. и установил режим военно-буржуазной диктатуры Луи Наполеона Бонапарта. Переворот сопровождался разгулом полицейского террора; в это время герой романа и был осужден одной из вершивших скорый суд «смешанных комиссий», о которых Буссенар говорит далее. Через год после переворота, 2 декабря 1852 г., во Франции была провозглашена империя.

Note44

Фобур-дю-Тампль — район Парижа.

Note45

Линней Карл (1707 — 1778) — шведский ученый-естествоиспытатель, автор первой научной классификации растений.

Note46

Обле Жан Батист Кристоф (1720 — 1778) — французский ботаник. С 1762 по 1764 г. путешествовал по Французской Гвиане, а в 1775 г. опубликовал труд «История растений Французской Гвианы».

Note47

Тонизирующие свойства — свойства некоторых веществ, в основном растительного происхождения (например, чай, кофе), возбуждать и укреплять деятельность человеческого организма.

Note48

Порфир — общее название для горных пород, у которых в мелкозернистую массу включены крупные кристаллы; из красного порфира делают статуи и т.п.

Note49

Коленкор — плотная хлопчатобумажная ткань.

Note50

Генипа. — Буссенар приводит местное название растения, научное название которого установить не удалось.

Note51

Муравьед — млекопитающее отряда неполнозубых, все три вида этого животного обитают в Америке.

Note52

Железное дерево. — Здесь имеется в виду растущее в лесах тропической Америки гваяковое

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату