Европе с 1701 по 1714 год.
Note350
Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно.
Note351
Я видел в Синнамари скалу, на которой, согласно преданию, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении обожавших его городских негритят, которых он обучал чтению. (Примеч. авт.) Барер Бертран (1755 — 1841), Вадье Марк-Гильом-Алексис (1736 — 1828), Колло д'Эрбуа Жан-Марк (1750 — 1796), Бийо- Варенн Жан-Никола (1756 — 1819) — деятели Французской революции.
Note352
Жерминаль, фруктидор — названия месяцев республиканского календаря во Франции, действовавшего в 1793 — 1805 годах.
Note353
Когда на восьмой день плавания, пишет Рамель, нам разрешили одночасовую прогулку, только трое из нас — Тронсон-Дюкудрей, Пишегру и Лавийельернуа — смогли ею воспользоваться. У прочих не было сил выбраться из трюма. Я сам двадцать один день не выходил из ямы, предназначенной для перевозки львов. Капитан Лапорт не забыл ни одной из пыток, что могли закончиться смертью. Ведь это двойное варварство, когда не желают подать трап, чтобы выбраться на палубу. А, карабкаясь по веревке, наверняка свалятся в пустоту люка именно те, кому глоток свежего воздуха нужен больше всего. Нам отказывали в самой элементарной помощи, в самых необходимых предметах… (Примеч. авт.)
Note354
Палата пэров. — Верхняя аристократическая палата французского Национального собрания, созданная в 1814 году после реставрации династии Бурбонов.
Note355
Лувр — один из крупнейших в мире научных и художественных музеев в Париже, в здании бывшего королевского дворца.
Note356
Способ глушения рыбы ароматической травой.
Note357
Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, 12 миль в час равняются 21 тысяче 224 метрам. (Примеч. авт.)
Note358
Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными яркими цветами и широкими листьями.
Note359
При всей невероятности это самая точная подробность. История каторжника Гонде также правдива; я только не имею права сообщить его подлинное имя. Сегодня он на свободе. Я плавал на одном из его баркасов. Каждый месяц он добросовестно транспортировал золото с приисков, перевозя в Сен-Лоран в среднем 25, 30 и 40 кг металла, который стоит от 75 до 120 тысяч франков. (Примеч. авт.)
Note360
Расстояние между этими крайними пунктами составляет 320 км. С учетом глубинной границы, проходящей по Риу-Бранку, одному из притоков Амазонки, треугольная поверхность колонии составит примерно 18 000 квадратных лье. (Примеч. авт.)
Note361
Депозит — положенный в банк на хранение капитал.
Note362
Участок, где скот выращивают на подножном корму, в Гвиане называется «аттери», в Бразилии — «фазенда», а у австралийских овцеводов — «ран» — загон (Примеч. авт.)
Note363
Время — деньги (англ.).
Note364
Красные кровяные тельца, или эритроциты — безъядерные клетки крови животных и человека, содержащие гемоглобин и переносящие кислород ко всем органам.
Note365
Беотийский полис. — Полисами назывались города-государства в некоторых областях Древней Греции, в том числе и в Беотии, в которых члены общины имели право на земельную собственность и были равны перед законом.
Note366
Дриады — в греко-римской мифологии лесные божества, покровительницы деревьев.
Note367
Тритоны — в греческой мифологии морские божества с телом человека и рыбьим хвостом.
Note368
Искаженное креольское от фр. «compere» — кум, приятель, дружище.
Note369
Эвтерпа, современное написание Евтерпа — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии и музыки.
Note370
Наяда — в греческой мифологии божество рек, ручьев, источников.
Note371
Гектолитр — мера емкости жидкостей, равная 100 литрам.
Note372
Мономан, или маньяк — человек, болезненно одержимый какой-либо идеей, которой подчинены все его поступки.
Note373
Сафьян — тонкая мягкая цветная кожа особой выделки.
Note374
Просто замечательно (англ.).
Note375
Сплин — хандра, тоскливое настроение (считалось, что оно связано с заболеванием селезенки).
Note376
Ипохондрик — человек с угнетенной психикой, погруженный в свои действительные и мнимые болезни.
Note377
Гастрит — острое или хроническое воспаление желудка.
Note378
Манфред — романтический герой одноименной драматической поэмы английского поэта Дж Байрона.
Note379
Фальстаф — сэр Джон Фальстаф, персонаж нескольких драматургических произведений В.Шекспира, обжора, сластолюбец и весельчак, притом изрядный трус.
Note380
Эскулап — шутливо-ироническое прозвание медика (нарицательное от имени римского бога врачевания).
Note381
Диафрагма — грудобрюшная преграда.
Note382
Маниакальный эгоист — человек, патологически сосредоточенный только на своих личных интересах.
Note383