Европе с 1701 по 1714 год.

Note350

Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно.

Note351

Я видел в Синнамари скалу, на которой, согласно преданию, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении обожавших его городских негритят, которых он обучал чтению. (Примеч. авт.) Барер Бертран (1755 — 1841), Вадье Марк-Гильом-Алексис (1736 — 1828), Колло д'Эрбуа Жан-Марк (1750 — 1796), Бийо- Варенн Жан-Никола (1756 — 1819) — деятели Французской революции.

Note352

Жерминаль, фруктидор — названия месяцев республиканского календаря во Франции, действовавшего в 1793 — 1805 годах.

Note353

Когда на восьмой день плавания, пишет Рамель, нам разрешили одночасовую прогулку, только трое из нас — Тронсон-Дюкудрей, Пишегру и Лавийельернуа — смогли ею воспользоваться. У прочих не было сил выбраться из трюма. Я сам двадцать один день не выходил из ямы, предназначенной для перевозки львов. Капитан Лапорт не забыл ни одной из пыток, что могли закончиться смертью. Ведь это двойное варварство, когда не желают подать трап, чтобы выбраться на палубу. А, карабкаясь по веревке, наверняка свалятся в пустоту люка именно те, кому глоток свежего воздуха нужен больше всего. Нам отказывали в самой элементарной помощи, в самых необходимых предметах… (Примеч. авт.)

Note354

Палата пэров. — Верхняя аристократическая палата французского Национального собрания, созданная в 1814 году после реставрации династии Бурбонов.

Note355

Лувр — один из крупнейших в мире научных и художественных музеев в Париже, в здании бывшего королевского дворца.

Note356

Способ глушения рыбы ароматической травой.

Note357

Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, 12 миль в час равняются 21 тысяче 224 метрам. (Примеч. авт.)

Note358

Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными яркими цветами и широкими листьями.

Note359

При всей невероятности это самая точная подробность. История каторжника Гонде также правдива; я только не имею права сообщить его подлинное имя. Сегодня он на свободе. Я плавал на одном из его баркасов. Каждый месяц он добросовестно транспортировал золото с приисков, перевозя в Сен-Лоран в среднем 25, 30 и 40 кг металла, который стоит от 75 до 120 тысяч франков. (Примеч. авт.)

Note360

Расстояние между этими крайними пунктами составляет 320 км. С учетом глубинной границы, проходящей по Риу-Бранку, одному из притоков Амазонки, треугольная поверхность колонии составит примерно 18 000 квадратных лье. (Примеч. авт.)

Note361

Депозит — положенный в банк на хранение капитал.

Note362

Участок, где скот выращивают на подножном корму, в Гвиане называется «аттери», в Бразилии — «фазенда», а у австралийских овцеводов — «ран» — загон (Примеч. авт.)

Note363

Время — деньги (англ.).

Note364

Красные кровяные тельца, или эритроциты — безъядерные клетки крови животных и человека, содержащие гемоглобин и переносящие кислород ко всем органам.

Note365

Беотийский полис. — Полисами назывались города-государства в некоторых областях Древней Греции, в том числе и в Беотии, в которых члены общины имели право на земельную собственность и были равны перед законом.

Note366

Дриады — в греко-римской мифологии лесные божества, покровительницы деревьев.

Note367

Тритоны — в греческой мифологии морские божества с телом человека и рыбьим хвостом.

Note368

Искаженное креольское от фр. «compere» — кум, приятель, дружище.

Note369

Эвтерпа, современное написание Евтерпа — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии и музыки.

Note370

Наяда — в греческой мифологии божество рек, ручьев, источников.

Note371

Гектолитр — мера емкости жидкостей, равная 100 литрам.

Note372

Мономан, или маньяк — человек, болезненно одержимый какой-либо идеей, которой подчинены все его поступки.

Note373

Сафьян — тонкая мягкая цветная кожа особой выделки.

Note374

Просто замечательно (англ.).

Note375

Сплин — хандра, тоскливое настроение (считалось, что оно связано с заболеванием селезенки).

Note376

Ипохондрик — человек с угнетенной психикой, погруженный в свои действительные и мнимые болезни.

Note377

Гастрит — острое или хроническое воспаление желудка.

Note378

Манфред — романтический герой одноименной драматической поэмы английского поэта Дж Байрона.

Note379

Фальстаф — сэр Джон Фальстаф, персонаж нескольких драматургических произведений В.Шекспира, обжора, сластолюбец и весельчак, притом изрядный трус.

Note380

Эскулап — шутливо-ироническое прозвание медика (нарицательное от имени римского бога врачевания).

Note381

Диафрагма — грудобрюшная преграда.

Note382

Маниакальный эгоист — человек, патологически сосредоточенный только на своих личных интересах.

Note383

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату