Живка. Дара, дочь моя, я позвала тебя, чтобы подготовить. Будь мужественной, дитя мое, и перенеси удар, ожидающий тебя.

Дара. Что еще опять? Что значит такое предисловие?

Живка. Я говорила, что ты сама сможешь удостовериться, как этот негодяй тебя обманывает. И вот смотри, дочь моя, пришел час, когда ты лично, своими глазами убедишься. Твой собственный муж в данное время находится в комнате у нашей Анки и с плохими намерениями.

Дара. Неправда!

Живка. Скажи, Рака, где наш зять Чеда?

Рака. Пусть даст динар, тогда скажу.

Живка. Вот прорва ненасытная! Неужели тебе все еще мало?

Рака. Больше ничего бесплатно! (Уходит.)

Дара. Пойдем! (Хочет идти в комнату Анки.)

Живка. Подожди, я еще одно дело подготовила.

Дара. Что ты подготовила?

Живка. Увидишь.

XXIII

Полицейский писарь, граждане, жандармы, те же.

Писарь (поспешно входит с двумя жандармами и двумя гражданами). По вашему требованию, госпожа министерша, господин надзиратель срочно направил меня. Я привел также двух граждан.

Живка. Очень хорошо! Ну, теперь все за мной! (Идет вперед, за ней Дара, за ними все остальные.)

Пауза.

Средняя дверь тихо и незаметно открывается, и Чеда просовывает в нее голову. Он наблюдает и прислушивается, заслышав крик, быстро закрывает дверь. С левой стороны, куда все ушли, слышатся крики женщин. Немного погодя писарь вводит Ристу без сюртука, за ним идет вся толпа, кроме Анки.

Живка (в волнении падает в кресло). Никарагуа, чертов Никарагуа, чего тебе там надо было?

Риста (в волнении). Не знаю… так… видно, судьба.

Живка. Влез в комнату прислуги, снял сюртук, запер дверь – и это судьба? А зачем ты снял сюртук, убей тебя бог, упаси боже?

Риста. Было жарко натоплено.

Дара (Живке). Значит, это тот почетный господин, которого ты мне предназначала? Ну, спасибо тебе, мать!

Писарь (Живке). Прикажете, сударыня, взять этого господина для допроса?

Живка. Какой там допрос. Его, бог даст, допросят на том, а не на этом свете! А если надо его допросить, это я сделаю. Говори, что ты там делал?

Риста. Меня послал дядя Васа.

Живка. Дядя Васа? Значит, это он все заварил? Э, Васа, так ты позаботился о родне!

XXIV

Чеда, те же.

Чеда (входит, неся сюртук Ристы, держит сюртук, помогая ему надеть). Наденьте сюртук, а то получите насморк.

Рис та (замечает Чеду; его будто осенило). Дядя Baca, помогите. Вы меня заставили спрятаться у прислуги.

Живка (в недоумении). Да разве это дядя Васа?

Риста. Конечно, он!..

Живка. Провалился бы он, бог дал! Чеда!.. (Писарю.) Пожалуйста, запишите, что я вам скажу, и поставьте номер. (Поднимает вверх три пальца.) Чеда, клянусь всем на свете, что еще к вечеру ты будешь переведен в Иваницу.

Чеда. Лучше переведите меня в Никарагуа…

Занавес

Действие четвертое

Та же комната. Слева на стульях кипы газет, сложенные словно для продажи, на стульях справа набросана мужская и женская одежда, шляпы и прочее. Здесь же большой открытый чемодан, куда Дара укладывает все эти вещи, принося их из соседней комнаты.

I

Анка, Дара.

Анка (входит с улицы, неся кипу газет). Вот, барыня, больше двадцати штук не могла купить. (Кладет их на стул поверх остальных.)

Дара (укладывая чемодан). Меня это не касается!

Анка. Я только хотела вам сказать, что барыня приказала мне подойти к любому продавцу и купить все газеты, какие есть; но за то время, пока я стояла у ворот, прошел только один… Не знаю, еще, что ли,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату