Имеется в виду Гражданская война в США 1861 — 1865 годов между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом.

376

Командор — здесь: название начальствующих лиц.

377

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде „Путешествие из Вашингтона в Сан- Франциско“ и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон — город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.

378

Патетика — напыщенность, выспренность.

379

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «С недавних пор словом „саквояжник“, или „carpet-bagger“, происходящим от слова „carpet-bag“ — „саквояж“, в Соединенных Штатах стали обозначать авантюристов от политики, которые, прибыв в тот или иной штат лишь с дорожным мешком, пытаются стать во главе недовольных в расчете сколотить состояние, выуживая рыбку из мутной воды».

380

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что словом «парад» в Америке обозначают иногда «многолюдную политическую уличную демонстрацию».

381

Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.

382

Апогей — здесь: высшая степень.

383

Фура — большая длинная крытая повозка для клади.

384

Грант Улисс Симпсон (1822 — 1885) — восемнадцатый президент США (1869 — 1877).

385

Петарда — здесь: пороховое пиротехническое (то есть связанное с производством взрывчатых и горючих смесей) устройство.

386

Шутиха — фейерверк.

387

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что аналогичный случай произошел в реальной политической жизни США.

388

В примечании Л. А. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США — это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, — отвечает писатель, — и нередко прибегают к печально известному суду Линча».

389

Забаллотированный — не набравший во время выборов необходимого для избрания числа голосов.

390

Фиаско — неуспех, неудача, провал.

391

Чистилище — по религиозным представлениям, место, где души умерших очищаются от грехов, прежде чем попасть в рай.

392

Эрозия — здесь: размывание, разрушение поверхности земли.

393

Сидр — вино из яблочного сока.

394

Корсика — остров в Средиземном море, принадлежит Франции.

395

Тоскана — область в Италии.

396

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что индейцами браво зовутся непокорные индейцы-кочевники, в то время как оседлые индейцы именуются мансо.

397

Земля обетованная — место, куда кто-нибудь сильно стремится попасть.

398

Белиз — страна в Центральной Америке, с 1862 года — колония Великобритании под названием Британский Гондурас, с 1981 года — независимое государство.

399

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Площадь Мексики равна примерно двумстам миллионам гектаров, что в четыре раза превышает занимаемую Францией территорию, составляющую 53 028 894 гектара. Проживает же в Мексике всего лишь 8300 тысяч человек, из которых две трети — коренное население».

400

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что штат Аризона занимает территорию, равную по площади половине Франции.

401

Миссия — здесь: миссионерская (то есть проповедующая христианство) организация.

402

Апачи — племя североамериканских индейцев.

403

Вигоневая шерсть — шерсть вигони, или викуньи, — южноамериканского животного из рода лам.

404

Мельтон — род сукна.

405

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

406

Ах рас, или сапотилла — крупное, до 22 метров высоты, дерево с густой конической или округлой кроной из семейства сапото-вых, родом из тропической Америки. Млечный сок, добываемый из его коры, используется для производства жевательной резинки, плоды потребляются в свежем виде или идут на приготовление напитков.

407

Метаморфоза — здесь: видоизменение, переход из одного состояния в другое.

408

Караван-сарай — постоялый двор в странах Востока, место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

409

Хотя границы тропической зоны точно не определены (их обычно заключают между 20-30° северной и, соответственно, 20-30° южной широты), Л. А. Буссенар, судя по тексту, за северную границу

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату