маленькую вееролистную пальму.
599
Аутодафе — публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в средние века.
600
Для данного случая, для этой цели (лат.).
601
Манускрипт — рукопись, преимущественно древняя; в данном контексте это слово употреблено в ироническом смысле.
602
Шурф — неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых.
603
Амфитрита — в древнегреческой мифологии — богиня морей, жена бога морей Посейдона.
604
Гасконец — житель Гаскони, исторической области на юго-западе Франции. За гасконцами во французской литературе утвердилась слава отчаянных хвастунов.
605
Гомерический — здесь: огромный, необычайных размеров и силы (в данном случае это понятие употреблено иронически).
606
Дромадер — одногорбый верблюд (в данном контексте это слово употреблено иронически по отношению к лошади).
607
Эмбарго — здесь: запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны золотой валюты, товаров, ценностей и прочих предметов.
608
Как знать? (исп.)
609
Пакетбот — устарелое название торгово-пассажирского судна.
610
Фальстаф — здесь: полный, безмятежный человек (по имени Фальстафа — жизнерадостного и неразборчивого в средствах толстяка рыцаря, одного из персонажей пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские проказницы»).
611
Нанковый — здесь: сшитый из нанки — хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно желтого цвета.
612
«Гранд-отель» для соотечественников и иностранцев (шт.).
613
Барокко — стиль в европейском искусстве конца XVI — конца XVIII веков, отличался декоративной пышностью и вычурностью форм. Наиболее яркое выражение барокко получило в архитектуре.
614
Тритон — в древнегреческой мифологии — сын Посейдона и Амфитриты, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
615
Эбеновый — здесь: сделанный из древесины тропического черного дерева и родственных ему пород.
616
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным сообщить читателю следующие сведения: «Трухильо расположен на 8°5' южной широты и 8Г30' западной долготы, в 580 километрах к северу от Лимы. Основанный в 1535 году Писарро, давшим ему имя своего родного города, он насчитывает примерно 15 тысяч жителей». Писарро Франсиско (между 1470 и 1475 — 1541) — испанский конкистадор (завоеватель), участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков — Туантинсуйу, основал город Лима, погиб в борьбе с другими конкистадорами.
617
Требник — книга с молитвами для треб — богослужебных обрядов, совершаемых по просьбе самих верующих (например, крестины, брак или панихида).
618
Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.
619
Ступор — угнетенное состояние, доводящее человека до полной неподвижности и молчаливости.
620
Имеется в виду франко-прусская война 1870 — 1871 годов.
621
Фавор — покровительство, благоволение, расположение; быть в фаворе — пользоваться благорасположением.
622
Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.
623
Реляция — письменное донесение о действиях войск.
624
Дислокация — здесь: расположение.
625
Экстравагантно — причудливо, необычайно.
626
Регалия — здесь: знак отличия.
627
Апоплексический — связанный с апоплексией — параличом тела или отдельных его частей вследствие кровоизлияния в мозг.
628
Каноник — здесь: католический священник.
629
Юриспруденция — правоведение, совокупность наук о праве.
630
Пасквиль — произведение оскорбительного, клеветнического характера.
631
Панегирик — ораторская речь хвалебного содержания, восторженный отзыв о ком-то, восторженная и неумеренная похвала.
632
Цедра — размельченная (натертая) или высушенная апельсинная или лимонная корка.
633
Имеется в виду негр-раб дядя Том — один из персонажей романаамериканской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811 — 1896) «Хижина дяди Тома» (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.
634
Буффонада — здесь: шутовство, паясничанье.
635