В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что описание данного эпизода из жизни Жака и Жюльена основано на подлинных, имевших место в действительности фактах.
636
Полицеймейстер — начальник городской полиции.
637
Горячечный — характерный для горячки, как называли в старину лихорадку, а также другие заболевания, сопровождаемые высокой температурой и жаром.
638
Ультиматум — здесь: в международных отношениях — последнее, категорическое требование, предъявляемое одним государством другому под угрозой, в случае невыполнения, немедленного применения определенных мер воздействия (вплоть до войны).
639
Лицедей — здесь: притворщик (первоначальное значение этого слова — актер).
640
Фарс — здесь: нечто лицемерное, постыдное по своей циничности (первоначальное значение этого слова — театральная пьеса легкого, игривого, пошлого содержания).
641
Гафель — здесь: легкое рангоутное (то есть служащее для несения парусов) дерево, одним (нижним) концом упирающееся в мачту (сзади нее), а другим подвешенное к ней под углом, служит для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.
642
Бизань-мачта, или бизань — самая задняя мачта.
643
Имеются в виду события, связанные с Тихоокеанской войной 1864 — 1866 годов между Испанией, стремившейся восстановить свое господство в странах Латинской Америки, и южноамериканскими республиками — Перу, Чили, Эквадором и Боливией.
644
Канонир — здесь: артиллерист.
645
Хронометр — здесь: переносные точные астрономические пружинные часы в специальном ящике с подвесами, употребляются главным образом в экспедициях и мореплавании.
646
Репарация — полное или частичное возмещение убытков, нанесенных войной, выплачиваемое победителю страной, потерпевшей поражение.
647
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
648
Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества, принадлежащего частным лицам или организациям.
649
Фортуна — здесь: судьба.
650
Пароконный — запряженный парой лошадей.
651
Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).
652
Арьергард — буквально: часть войск, находящихся позади главных сил; в переносном смысле — отстающая от основного отряда группа.
653
Контрибуция — здесь: принудительные денежные поборы с населения, производимые неприятелем.
654
Трап — здесь: веревочная лестница на судне.
655
Полубак — надстройка в носовой части палубы.
656
Цивильный — гражданский.
657
Фиджи — здесь: острова в юго-западной части Тихого океана.
658
Мельбурн — город в Австралии.
659
Каннибализм — здесь: людоедство.
660
Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.
661
Портик — навес, поддерживаемый колоннадой, открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.
662
Антропофаг — то же, что и каннибал, или людоед.
663
То есть около четырех с половиной тысяч метров.
664
Мараньон — название верхнего течения Амазонки.
665
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Гуанако расположен приблизительно в восьмистах километрах к северу от того места, где находятся в данный момент Жак с Жюльеном.
666
Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную массу, применяется как строительный камень.
667
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Куско — третий по величине город Перу, насчитывающий пятьдесят тысяч жителей, из коих семь восьмых — чистокровные индейцы».
668
Тендер — здесь: особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу и предназначенный для помещения в нем запасов воды и топлива, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.
669
Экскременты — испражнения.
670
Дебютировать — впервые выступать публично на сцене, на новом поприще.
671
Гуарани — группа индейских племен Южной Америки,являющаяся важнейшим этническим элементом в формировании современных парагвайцев, говорят на языке гуарани.