Ремингтон — усовершенствованные ружья, заряжающиеся не с дула, а с казенной части; изобретатель — техник Фило Ремингтон, сын владельца фирмы «Ремингтон Аре» в штате Нью-Йорк, прекратившей существование в 1886 году. Фирма выпускала весьма совершенные по тем временам пишущие машины; о их качествах говорит то, что отдельные экземпляры в рабочем состоянии можно встретить и поныне.
342
Пионеры — передовые люди, прокладывающие новые пути в какой-либо области деятельности.
343
Ритурнель — музыкальная фраза в аккомпанементе, повторяющаяся подобно припеву в песне.
344
Анакреонтическая поэзия — воспевающая любовь, вино, пиры, развлечения.
345
Прекрасная Елена — персонаж греческого эпоса. С именем Елены связана судьба города Трои (Илиона), существовавшего по меньшей мере за 3 тысячи лет до н.э. на северо-западе Малой Азии. Похищение Елены троянским царевичем Парисом привело к десятилетней войне, завершившейся разрушением Трои около 1260 года до н.э. Судьба Елены послужила сюжетом множества литературных и музыкально-драматических произведений, начиная от тех, что приписываются легендарному древнегреческому слепому поэту Гомеру
346
Хильперик (Хильперих; 561—584) — король франков. В числе прочего известен тем, что занимался богословием, но уклонился от «истинной веры», написав ряд сочинений; изобрел несколько новых букв, которые хотел ввести во всеобщее употребление.
347
Макадам — способ мощения улиц, по которому поверх слоя камней насыпается несколько слоев щебня, плотно утрамбовываемых катком; так же называется мостовая, сделанная по этому способу.
348
Надар Феликс (наст. фам. Турнамон; 1820—1910)— французский журналист, рисовальщик, мастер фотоискусства. Изобрел и построил воздухоплавательный аппарат с газовым баллоном, установленным в корзине аппарата, и совершил полет из Парижа в город Ганновер (Германия) — расстояние по прямой около 700км. Сделал первую аэрофотосъемку
349
Кондор — хищная птица, длина — 1м, крылья в размахе свыше 2,8м. Взлетает на высоту до 7 тысяч м. Обитает исключительно в Андах. Приведенные далее автором романа сведения о размахе крыльев и огромной силе кондоров основательно преувеличены.
350
Уланы — видлегкой кавалерии вЕвропеXVI—XXвеков. Название происходит от монголо- татарских воинов с пиками.
351
Эдисон Томас Алва (1847—1931) — американский изобретатель и предприниматель. Усовершенствовал телеграф и телефон, лампу накаливания, изобрел аппарат для записи и воспроизведения звука — фонограф и другое.
352
Лафонтен Жан де (1621 —1695) — французский писатель. В «Сказках и рассказах в стихах», комедиях и знаменитых «Баснях» предстает как мыслитель и сатирик, опирающийся на фольклор.
353
Вальпараисо — город и порт в Чили. Основан в 1536 году. Население на 1885 год105 тысяч. Конечный пункт трансиндийской железной дороги (противоположный конечный пункт — Буэнос-Айрес, Аргентина). Из порта — сообщение со всеми основными странами Европы.
354
Имеется в виду Франко-прусская воина 1870—1871 годов.
355
Шкот — снасть для управления парусами; выбрать шкоты — натянуть их для более сильного наполнения парусов ветром.
356
Шпигат — отверстие в борту судна на уровне палубы для удаления с палубы воды.
357
Док сухой — портовое сооружение для ремонта и осмотра судов: бассейн, вырытый на берегу и сообщающийся с гаванью: может быть наполнен водой и освободиться от нее.
358
Бош — во Франции презрительная кличка немцев.
359
Доде Альфонс (1840—1897)— писатель, автор трилогии «Тартарен из Тараскона», многих новелл и знаменитого романа «Набоб». Набоб—, жизнь которого отличается восточной богатой пышностью.
360
Бремен — город в Германии, морской порт в нижнем течении реки Везер. Основан в концеVIIIвека. Население на 1895 год — 142 тысячи человек.
361
Дрезден — город в Германии на реке Эльба. Впервые упоминается в 1216 году. Население на 1895 год — 354 тысячи человек. Знаменитая картинная галерея во дворце Цвингер, спасенная от гибели советскими воинами вскоре после окончания войны 1941 —1945 годов. Произведения искусства были возвращены немцам, дворец восстановлен.
362
Банальность — давно известное, избитое выражение, прописная истина.
363
Статист — актер, исполняющий самые мелкие роли без слов, только появляясь на сцене.
364
Здесь: «гвоздь вечера» (англ.).
365
Великий магистр — высшее должностное лицо в религиозном и рыцарском ордене (объединении, преимущественно тайном).
366
Трувиль — город на севере Франции, комфортабельный морской курорт.
367
Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в богатые слои общества.
368
Гейярден — в переводе с французского означает «веселенький», «игривый».
369
Бретонский — живущий в Бретани — области на севере Франции.
370
Пенсильвания — штат на северо-востоке США.
371
Скваттер — здесь: скотовод, арендующий для своих стад необработанные участки земли.
372
Крымская война 1853—1856 годов — между Россией, с одной стороны, и Турцией, Великобританией, Францией, Сардинским королевством — с другой, за господство на Ближнем Востоке. Велась на Черном море и натерритории Крыма. Несмотря на мужествосвоих воинов, Россия потерпела в