59
Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.
60
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
61
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
62
Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.
63
Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.
64
На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863—1867 годах.
65
Прокаженный — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.
66
Феномен — редкое, необычное явление.
67
Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.
68
Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.
69
Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.
70
Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.
71
Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.
72
Колье — ожерелье, носимое на шее.
73
Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.
74
Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.
75
Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.
76
Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.
77
Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.
78
Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.
79
Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.
80
Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.
81
Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).
82
Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.
83
Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.
84
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
85
Симптомы — признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).
86
Апатия — состояние безразличия, равнодушия ко всему.
87
Микстура — жидкое лекарство.
88
Элегантный — изящный, изысканный (например костюм).
89
Эпидемия — значительное распространение какого-либо заразного заболевания.
90
Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.
91
Аррондисман — общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.
92
Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.
93
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30—40 км/час.
94
Ореол — здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.
95
Путы — здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.
96
Титан — в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.
97