132

Лазурный — светло-синий.

133

Агути — горбатые зайцы. Обитают в тропиках Центральной и Южной Америки.

134

Амбразура — отверстие в стене здания, боевого укрепления для ведения огня и наблюдения; бойница.

135

Рикошет — отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд, пуля.

136

Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.

137

Варвар — здесь: грубый, жестокий, озверевший человек.

138

Контрастирующий — резко противоположный чему-либо.

139

Рыцарская натура — здесь: самоотверженная, великодушная, благородная личность.

140

Гомерический хохот — неудержимый, громовой (выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера, время жизни которого определяется по- разному от XII до VII в. до н. э.).

141

Квартилья — мера веса или объема сыпучих и жидких тел; под этим названием известны резко отличающиеся друг от друга меры в разных испаноязычных странах и в разное время.

142

Маркитант (маркитантка) — мелочной торговец (торговка), сопровождающий армию в походе и снабжающий военнослужащих в основном дополнительными к пайку съестными припасами и спиртными напитками.

143

Унция — здесь: устаревшая аптекарская мера веса; применяется также при определении веса золота; равна 29, 86 грамма.

144

Марионетка — кукла в театре, управляемая системой ниток.

145

Спесь — надменность, высокомерие, чванство.

146

Брешь — здесь: разрыв в строю, колонне войска.

147

Маневр — передвижение войск в боевой обстановке с целью успешного выполнения поставленной задачи.

148

Каньон — глубокая узкая долина с крутыми склонами.

149

Газель — здесь: жвачное млекопитающее из группы антилоп; отличается изяществом, стройностью, а также стремительной быстротой бега.

150

Фамильярность — преувеличенная развязность, бесцеремонность.

151

Блок — здесь: большой камень, искусственный или обработанный руками человека.

152

Эллипс — замкнутая кривая линия, похожая на растянутую яйцеобразную окружность (дается самое примитивное пояснение).

153

Фут — английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30, 479 см.

154

Морские узлы — временные соединения двух гибких тросов или троса с каким-либо предметом. Очень надежны, притом легко развязываются, когда минует надобность; существует множество морских узлов, каждый имеет свое назначение. Вязанию их специально обучается каждый член экипажа любо го судна.

155

Манипуляция — более или менее сложный прием в ручной работе, требующий навыков и точности исполнения.

156

Строп — кольцо (петля) из каната, цепи или веревки для охватывания груза и переноса его с места на место при погрузке.

157

Периметр — длина замкнутого контура, например сумма длин всех сторон многоугольника.

158

Алтарь — здесь: жертвенник или надгробный камень у древних народов.

159

Экскурс — отступление от главной темы изложения.

160

Изгой — изгнанник, презираемый всеми.

161

Аналогичный — сходный, соответственный.

162

Монолит — здесь: цельная каменная глыба.

163

Гидравлический — здесь: действующий давлением или движением жидкости.

164

Дислокация — расположение войск на определенной для повседневной жизни или ведения боевых действий местности.

165

Прииск — место разработки залежей драгоценных металлов.

166

Экстраординарный — чрезвычайный, редкий, редкостный.

167

Бикфордов шнур — тканная из нитей длинномерная трубка, начиненная зернами пороха; служит для воспламенения взрывчатого вещества на безопасном для подрывника расстоянии.

168

Сьерра горный кряж, хребет (в Испании, Португалии, Южной Америке); слово часто входит в состав названий конкретных гор; например Сьерра-Невада (в Северной Америке и Испании).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату