седая спутанная борода, пожелтевшие руки непрерывно перемешивают угли, покорное лицо труженика, чующего близкую смерть. Затем несколько розовощеких ребятишек, ужасно грязных, и их мать, бедное создание, страдающее базедовой болезнью. Они с любопытством уставились на нас. Мне почти стыдно за наше одеяние, представляющее такой разительный контраст с их лохмотьями, и сердце сжимается при виде гречишного хлеба, который не стали бы есть наши собаки.

Никто из этих обездоленных не понимает ни слова по-французски. Такого мне не встречалось даже в Гвиане. Там, по крайней мере, хижины у негров чисты и вигвамы краснокожих обладают примитивным комфортом. Пища обитателей девственных лесов обильна и разнообразна. Я могу спать под их кровом, делить с ними трапезу, обмениваться мыслями. А тут...

Итоги охоты плачевны. Я это предчувствовал. После бешеной погони удалось подбить зайца и двух розовых куропаток. Честь охотников из провинции Босе спасена.

II

Новые огорчения. - Погоня за пароходом. - Соревнование поезда и корабля. - Крупный проигрыш - крупные ставки. - Потомок пиратов. - Буря. Альхесирас*. - Танжер**.

______________

* Альхесирас - город на юге Испании, на берегу Средиземного моря.

** Танжер - город и порт в Марокко (Северная Африка).

Время торопит, и через несколько дней настает минута прощания с так сердечно предложенным мне домашним гостеприимством. Упряжка дилижанса бьет копытами и звенит колокольчиками. До свидания - и в дорогу!

Остановка в Перпиньяне - только для завтрака в обществе верного приятеля Д., префекта Восточных Пиренеев, и вот уже Пор-Вандр.

Здесь поджидает очень досадная 'накладка'. Доверившись справочнику, обещавшему все мыслимые гарантии, я прибыл в порт к трем часам пополудни в законной надежде взойти на корабль в пять. Агент Трансатлантической компании без труда развеял мое заблуждение: пароход отчалил десять часов назад!

Что делать? Глупо терять время в напрасных стенаниях. Пришло на ум, что пароход останавливается в Барселоне, затем в Грао, порту Валенсии*, и в Картахене** перед тем, как направиться к Орану, и что, воспользовавшись береговой железнодорожной линией, я выиграю в скорости и смогу догнать его в одном из этих трех пунктов. В любой другой стране мне бы это удалось. Но опасно полагаться на эти страдающие одышкой испанские поезда, ползущие, как мокрицы, по извилистым путям полуострова! Напрасно я проследовал без передышки через Барселону, Таррагону, Валенсию, Мурсию***, оставив позади более восьмисот километров, чтобы попасть в Картахену. Злой рок посмеялся надо мной. Трансатлантический лайнер отошел от причала полчаса назад.

______________

* Валенсия - историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря (главный город - Валенсия).

** Картахена - город в Мурсии (см. ниже).

*** Мурсия - историческая область на юго-востоке Испании, у Средиземного моря (главный город - Мурсия).

Думаю, что за все время моих путешествий ни разу не доводилось так чертыхаться!

Но, поскольку проклятиями не сдвинешь дело с места ни на миллиметр, решение принимается сразу. Как бы ни хотелось мне осмотреть Картахену, я немедленно отправляюсь на поиски судна, идущего в Оран. Если такого не сыщется, то - черт побери! - сам зафрахтую* корабль. Крупный проигрыш крупные ставки.

______________

* Зафрахтовать - нанять судно для перевозки груза.

Обращаюсь к начальнику порта, который безбожно коверкает французский, и объясняю ситуацию на еще более скверном кастильском.

В конце концов приходим к взаимопониманию. Он предлагает мне 'Илиот', маленькое рыболовецкое суденышко с неполной палубой, с единственным парусом на высоченной мачте. Было бы неосторожностью пускаться в море на такой скорлупке.

- А хотите шхуну? - спрашивает он, указывая на трехмачтовый корабль с квадратными парусами, водоизмещением тонн на триста.

- Слишком велика, и капитан заломит бешеную цену.

- Месье предпочитает 'фелук'?

- О да, согласен на фелюгу!*

______________

* Фелюга, фелука - небольшое парусное судно (промысловое).

- Хорошо! Вам повезло!

- Не может быть! Тогда это впервые после моего отъезда! Но объясните, почему повезло...

- Потому что 'Санта Каталина' на рейде, и, если уговорите хозяина, у вас будет самый доблестный моряк нашего порта!

Он указал на небольшое судно, примерно восьмидесятитонное, пришвартованное к набережной.

Оставалось только перейти по висячему мостику, соединявшему корабль с набережной, и вот мы уже на борту. С первого взгляда восхитила подчеркнутая чистота маленького средиземноморского суденышка, редкостное явление для коммерческих кораблей, особенно для испанских. Юнга, лежавший на решетке, медные части которой сияли золотом, вскочил при нашем появлении и проводил в каюту капитана.

- Сеньор Эскуальдунак, - проговорил мой чичероне*, - вот французский путешественник, который желает отправиться в Оран. Не согласитесь ли доставить его туда?

______________

* Чичероне - проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.

На приветствие моряк молча кивнул с естественной простотой и достоинством, метнул на меня острый взгляд, светлые глаза оценили гостя от макушки до пяток. Голос у него оказался грубоватый, но теплый и доброжелательный:

- Это будет зависеть... Морское ли у вас сердце? А ноги? Вы когда-нибудь выходили в море?

- Два рейса - из Сен-Назера* в Кайенну** и из Гавра*** в Сьерра-Леоне, без морской болезни и без высадки - достаточно для вас? Но к чему этот вопрос?

______________

* Сен-Назер - город-порт во Франции, на северном берегу устья Луары.

** Кайенна - столица Французской Гвианы, в Южной Америке, на западной части острова Кайенна.

*** Гавр - город во Франции, порт в устье Сены.

- Восточный ветер крепчает, и скоро волнение усилится.

- А! Не имеет значения. Чуть больше, чуть меньше болтанки... Пассажир должен быть готов ко всему, а иначе пускай сидит дома.

- Хорошо. Если так, снимаемся с якоря немедленно... Ничто меня сейчас не удерживает, я сплю, как говорится, на своем балласте... И маленькая прогулка в Оран в вашем обществе доставит мне удовольствие. Я люблю французов, и сам наполовину ваш соотечественник, кстати, я потомок Мишеля Баска, компаньона Олонне.

Имена двух неустрашимых пиратов, гордо произнесенные капитаном 'Санта Каталины', как будто молнией пронзили все мое существо, мгновенно породив целую вереницу воспоминаний: остров Черепахи, ограбление Макарайбо, падение крепости Сан-Антонио в Гибралтарском проливе, пожары в Сан-Педро и Пузрто-Кавалло, и что там еще...

Прав оказался начальник порта, добрая звезда засветила мне.

- Капитан, извольте назначить цену за переезд.

- Семьдесят восемь франков, - быстро ответил он тоном хорошо осведомленного человека.

Но поскольку я вытащил бумажник, чтобы сразу расплатиться, остановил меня и добавил:

- Когда вы прибудете в Оран.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату