Теплый ветер легко заносит мягким песком кости, погребая в своих глубинах останки героической девушки вместе с мельчайшими красными частицами зловещего камня.

Солнце медленно восходит над пустыней… вдалеке на небе мелькнул красный шлейф падающих на землю 'Семи звезд'…

,

Примечания

1

Пашендейл — деревня в северо-западной части Бельгии, в провинции Западная Фландрия. Она стала местом проведения тяжелого боя во время третьей битвы при Ипре (город в Западной Бельгии, на границе с Францией) в Первую мировую войну, в результате которого английские войска потеряли 245 ООО человек убитыми.

2

Пентельвиль, или Пентельвийская тюрьма — тюрьма для мужчин в северной части Лондона.

3

'Бентли' — марка дорогого английского автомобиля, которым обычно пользуются дипломаты и политические деятели.

4

Эсквайр — мелкопоместный дворянин в Англии.

5

Челси — жилой район в юго-западной части Лондона.

6

Сассекс — графство в юго-восточной Англии, теперь поделенное на два отдельных графства: Восточный Сассекс и Западный Сассекс.

7

'Ангел Мьянмы' и 'Мария Селеста' — названия книг.

8

Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, знаменитый своей эпической поэмой 'Потерянный рай', а также поэмой 'Возвращенный рай', которую он написал, будучи уже слепым.

9

Гурка — представитель народности, живущей в Непале.

10

Барон Манфред фон Рихтгофен (1892–1918), по прозвищу Красный Барон; немецкий авиатор, летчик, командующий 11-й воздушной дивизией во время Первой мировой войны. Он уничтожил 80 вражеских самолетов, прежде чем был сбит в очередном бою.

11

Германский король с 1888-го по 1918 г.

12

Какая неожиданность! (фр.)

13

Графство в западно-центральной Англии.

Вы читаете Семь звезд
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату