Теплый ветер легко заносит мягким песком кости, погребая в своих глубинах останки героической девушки вместе с мельчайшими красными частицами зловещего камня.
Солнце медленно восходит над пустыней… вдалеке на небе мелькнул красный шлейф падающих на землю 'Семи звезд'…
Примечания
1
Пашендейл — деревня в северо-западной части Бельгии, в провинции Западная Фландрия. Она стала местом проведения тяжелого боя во время третьей битвы при Ипре (город в Западной Бельгии, на границе с Францией) в Первую мировую войну, в результате которого английские войска потеряли 245 ООО человек убитыми.
2
Пентельвиль, или Пентельвийская тюрьма — тюрьма для мужчин в северной части Лондона.
3
'Бентли' — марка дорогого английского автомобиля, которым обычно пользуются дипломаты и политические деятели.
4
Эсквайр — мелкопоместный дворянин в Англии.
5
Челси — жилой район в юго-западной части Лондона.
6
Сассекс — графство в юго-восточной Англии, теперь поделенное на два отдельных графства: Восточный Сассекс и Западный Сассекс.
7
'Ангел Мьянмы' и 'Мария Селеста' — названия книг.
8
Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, знаменитый своей эпической поэмой 'Потерянный рай', а также поэмой 'Возвращенный рай', которую он написал, будучи уже слепым.
9
Гурка — представитель народности, живущей в Непале.
10
Барон Манфред фон Рихтгофен (1892–1918), по прозвищу Красный Барон; немецкий авиатор, летчик, командующий 11-й воздушной дивизией во время Первой мировой войны. Он уничтожил 80 вражеских самолетов, прежде чем был сбит в очередном бою.
11
Германский король с 1888-го по 1918 г.
12
Какая неожиданность!
13
Графство в западно-центральной Англии.