Чей-то дрожащий от злобы, резкий и повелительный голос насмешливо крикнул в ответ на это благородное воззвание:

– Стреляйте в этого краснобая!.. А потом мы их всех подпалим.

Кармен побледнела, и на ее глазах выступили слезы стыда: она узнала голос своего отца!

Раздался залп из двадцати карабинов, но Роберто в момент команды дона Мануэля успел спрыгнуть вниз, так что пули пролетели над его головой и застряли в противоположной стене.

– Трусы!.. Негодяи!.. Будьте прокляты! – крикнул он им в бойницу сдавленным от гнева голосом. – Да падет на вас кровь невинных!

Заметив, что Роберто вытирает щеку, по которой тянулась тонкая красная полоска, Фрикетта подошла к нему и с участием спросила:

– Вы ранены?

– Пустяки, мадемуазель!.. Небольшая царапинка… Вероятно, немного задело камнем или щепкой, – ответил он на превосходном французском языке, но с характерным произношением жителей берегов Луары.

– Однако как вы хорошо говорите на моем родном языке! Неужели вы мой земляк? – с удивлением воскликнула девушка, внимательно вглядываясь в молодого человека.

– Я действительно французского происхождения, мадемуазель, и мое настоящее имя – Роберт.

– И моего отца звали так же. Уж не родственники ли мы, мистер Роберт?

– Очень может быть.

– Я была бы в восторге…

– А я и подавно!

Крик предсмертной агонии прервал эту беседу: один из солдат, пораженный через трещину в двери, упал с раздробленным черепом.

Роберто бросился занять его место, но его предупредила Долорес.

Молодая героиня подняла заряженное ружье, выпавшее из рук убитого, и выстрелила в нападающих с искусством опытного стрелка.

– Еще одно слово, мистер Роберт! – сказала Фрикетта. – Имеете вы какие-нибудь сведения о своих родных?

– О, да, мадемуазель, и даже очень точные. Мой прадед, уроженец Амбуаза, был капитаном в Сан- Доминго, в армии генерала Леклера. У него был…

– Брат, – подсказала Фрикетта.

– Да…

– Близнец, тоже капитан…

– Совершенно верно. Откуда вам это известно?

– Братья-близнецы горячо любили друг друга и никогда не расставались…

– Да, да, и это верно…

– Но обстоятельства заставили их разлучиться. Один из них, Жан, был взят в плен…

– Он бежал на Кубу и был моим прадедом, а другой…

– Другой, Жак, возвратился во Францию и был моим прадедом… У нас есть миниатюра, изображающая обоих братьев в военных мундирах. Копия этой миниатюры, благоговейно хранившаяся и переходившая от отца к сыну, к несчастью, сгорела вместе с домом моих родителей. Сзади на ней было написано уже пожелтевшими буквами: «Моему дорогому брату Жану… »

– Так, так, все это вполне верно.

– Значит, мы с вами действительно родственники, кузен?

– Да, кузина! И встретились при таких печальных обстоятельствах.

– Но я все-таки очень довольна этой встречей, мой храбрый кузен!

– А я прямо от нее в восторге, моя неустрашимая и прелестная кузина!

– Это комплимент?

– Вовсе нет! Не забывайте, что мы стоим лицом к лицу со смертью… Тут уж не до комплиментов.

– Да, вы правы, наши минуты сочтены…

Новый короткий предсмертный крик заставил их оглянуться: второй солдат упал мертвым к их ногам.

Ружье еще одного, выбывшего из строя, подхватила Кармен и стала на его место.

– Браво, Кармен! – воскликнула Долорес и снова выстрелила в осаждающих.

– О, я теперь понимаю, отчего ваши силы возрастают с каждым днем!

– воскликнула Кармен, обращаясь к Роберто. – Даже я, испанка древнего рода, воспитанная в ненависти и в презрении к вам, доведена до того, что от всей души кричу: «Да здравствует свободная Куба!»

Вы читаете Пылающий остров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату