– Не знаю, отец. Ты забываешь, что он солдат, и его новое отечество в нем нуждается!.. Нет, это будет потом… после… чего бы мне это ни стоило!.. Да… после… когда совершенно успокоится несчастный пылающий остров!
И молодая девушка, не выдержав, упала на грудь своей матери и судорожно зарыдала.
Госпожа Робер крепко сжала в объятиях Фрикетту, а старик, не замечая текущих у него из глаз слез, с бесконечной любовью смотрел на дорогих его сердцу существ – дочь и жену.
Note1
Инсургент (лат.) – участник восстания.
Note2
Короткое лезвие, насаженное на длинную палку. – Примеч. переводч.
Note3
Так негры произносят monsieur, господин. – Примеч. автора.
Note4
Сиеста (исп.) – послеобеденный отдых.
Note5
Каталепсия (греч.) – оцепенение.
Note6
См. роман «Без гроша в кармане». – Примеч. автора.