(Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица — город Фритаун.
Note4
Беллона — в римской мифологии богиня войны.
Note5
Шеврон — нашивка из галуна (тесьмы, обшитой серебром или золотом) на рукаве форменной одежды.
Note6
Миазмы (лихорадки) — по устаревшим представлениям, ядовитые испарения, продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни.
Note7
Винчестер, карабин Винчестера — магазинное оружие, изобретенное и изготовлявшееся в XIX веке в Америке (система Винчестер Генри).
Note8
Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.
Note9
Гетры — род теплых чулок, закрывающих ноги от щиколотки до колен.
Note10
Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия).
Note11
Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.
Note12
Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.
Note13
Карибу — общее название североамериканских разновидностей дикого северного оленя.
Note14
Нормандия и Пикардия — исторические провинции на севере Франции.
Note15
Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сена.
Note16
Я сказал, т.е.: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).
Note17
Фиакр — наемный экипаж.
Note18
Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.
Note19
Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.
Note20
Бретонцы — народ на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.
Note21
Суперкарго — ведающий на морском судне приемом и выдачей грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов; обычно — второй помощник капитана.
Note22
Фланер — человек, разгуливающий без всякой цели, праздношатающийся.
Note23
Пантен — пригород Парижа (XIX в.).
Note24
Вельзевул — в Новом Завете Библии имя главы демонов.
Note25
Саржа — хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением.
Note26
Брайтон — город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.
Note27
Капская земля, Капская провинция в Южной Африке — в 1806 — 1910 гг. — английское владение, с 1910 г. — провинция ЮАС (с 1961 г. — ЮАР). Административный центр — город Кейптаун (Капстад).
Note28
Мизантроп — человек, испытывающий ненависть к людям, чуждающийся их.
Note29
Ипохондрик — человек, находящийся в угнетенном состоянии; болезненно мнительный.
Note30
Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна.
Note31
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
Note32
Фок — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте — передней мачте на судне).
Note33
Лошадиная сила — устаревшая единица мощности, равная 735, 5 ватт.
Note34
Узел — здесь: морской узел (равен 1, 852 километра в час).
Note35
Меланхолик — человек, склонный к унынию, тоске, депрессии.
Note36
Навигация — мореплавание, судоходство; раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.
Note37
Малайские острова, Малайский архипелаг — самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией.
Note38
Норденфельт Торстен — шведский инженер, изобретатель огнестрельных пушек и пулеметов.
Note39
Сокращенный вариант французской пословицы «Одним монахом меньше — монастырь все же стоит». (Русский эквивалент: «Семеро одного не ждут».)
Note40
Резервист — военнослужащий, состоящий в резерве (призывается в армию при мобилизации).
Note41
Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.
Note42
Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.
Note43
Вальпараисо — город в Чили.
Note44