(Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица — город Фритаун.

Note4

Беллона — в римской мифологии богиня войны.

Note5

Шеврон — нашивка из галуна (тесьмы, обшитой серебром или золотом) на рукаве форменной одежды.

Note6

Миазмы (лихорадки) — по устаревшим представлениям, ядовитые испарения, продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни.

Note7

Винчестер, карабин Винчестера — магазинное оружие, изобретенное и изготовлявшееся в XIX веке в Америке (система Винчестер Генри).

Note8

Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.

Note9

Гетры — род теплых чулок, закрывающих ноги от щиколотки до колен.

Note10

Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия).

Note11

Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.

Note12

Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.

Note13

Карибу — общее название североамериканских разновидностей дикого северного оленя.

Note14

Нормандия и Пикардия — исторические провинции на севере Франции.

Note15

Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сена.

Note16

Я сказал, т.е.: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).

Note17

Фиакр — наемный экипаж.

Note18

Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.

Note19

Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.

Note20

Бретонцы — народ на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.

Note21

Суперкарго — ведающий на морском судне приемом и выдачей грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов; обычно — второй помощник капитана.

Note22

Фланер — человек, разгуливающий без всякой цели, праздношатающийся.

Note23

Пантен — пригород Парижа (XIX в.).

Note24

Вельзевул — в Новом Завете Библии имя главы демонов.

Note25

Саржа — хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением.

Note26

Брайтон — город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.

Note27

Капская земля, Капская провинция в Южной Африке — в 1806 — 1910 гг. — английское владение, с 1910 г. — провинция ЮАС (с 1961 г. — ЮАР). Административный центр — город Кейптаун (Капстад).

Note28

Мизантроп — человек, испытывающий ненависть к людям, чуждающийся их.

Note29

Ипохондрик — человек, находящийся в угнетенном состоянии; болезненно мнительный.

Note30

Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна.

Note31

Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.

Note32

Фок — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте — передней мачте на судне).

Note33

Лошадиная сила — устаревшая единица мощности, равная 735, 5 ватт.

Note34

Узел — здесь: морской узел (равен 1, 852 километра в час).

Note35

Меланхолик — человек, склонный к унынию, тоске, депрессии.

Note36

Навигация — мореплавание, судоходство; раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.

Note37

Малайские острова, Малайский архипелаг — самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией.

Note38

Норденфельт Торстен — шведский инженер, изобретатель огнестрельных пушек и пулеметов.

Note39

Сокращенный вариант французской пословицы «Одним монахом меньше — монастырь все же стоит». (Русский эквивалент: «Семеро одного не ждут».)

Note40

Резервист — военнослужащий, состоящий в резерве (призывается в армию при мобилизации).

Note41

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.

Note42

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.

Note43

Вальпараисо — город в Чили.

Note44

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату