29

С копченой семгой (фр.).

30

Видимо, Везунчик производит имя Габсбургов (Habsburg) от немецких слов Habicht — ястреб и Burg — город.

31

Очевидно, потому, что по-английски подофил — May-apple, то есть буквально «майское яблоко».

32

Истина в вине (лат.).

33

Буря и натиск (нем.). Намек на название литературного движения в Германии конца XVIII в.

34

Здесь: продвинутый будуарный стиль (фр.).

35

Святое дерьмо (нем.).

36

Буквально: охранные отряды (нем.). Под сокращенным названием СС (SS) известны как организация германских фашистов.

37

Буквально: комната или камера чудес или диковин, по аналогии с кунсткамерой (нем.).

38

Святое дерьмо (фр.).

39

Край нибелунгов (нем.).

40

Конечно (фр.).

41

Здесь: вертит (нем.).

42

От англ. breed — порождать, размножаться.

43

Аэропорт (нем.).

44

Штруделей, шницелей и взбитых сливок (нем.).

Вы читаете Магический круг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату