вылетят в копеечку.
Куда он клонит?
– У меня есть обязательства перед клиентом.
– Которые вы не можете выполнить за отсутствием средств. Что скажет ваш клиент, если вы отдадите искомый предмет сопернику?
Я обратился к Долтону:
– Если этот триптих все еще существует и находится где-то на Ямайке, каким был бы ваш первый шаг?
– Полагаю, разумно было бы начать с ямайского юриста.
– Совершенно верно. Но его клиент – Теббит, так что с вами он разговаривать не станет. Вас уже в самом начале ждет провал.
Теперь я повернулся к сэру Джозефу.
– У меня есть встречное предложение.
Последовало осторожное:
– Я вас слушаю.
– Я ищу предмет, о котором идет речь, и постоянно помню об интересах своего клиента. Все предприятие финансируете вы. В обмен на это я советую клиенту предоставить вам право преимущественной покупки, основанной на независимой оценке. Тогда вы избежите конкуренции с музеем Гетти или кем бы то ни было еще.
– По-вашему, икона, если она будет найдена, непременно становится собственностью вашего клиента. Но имеет ли он хоть какое-то право называть ее своей – большой вопрос. Могут объявиться и другие претенденты, а также не исключены осложнения с «найденным кладом», правами землевладельцев и бог знает чем еще.
– Икона принадлежала ее семье в течение тысячелетия.
– Препираясь по этому вопросу, мы можем сильно повысить благосостояние юристов. И еще: а вдруг клиент не захочет последовать вашему совету? Он может вообще отказаться продавать икону – особенно если она ему действительно принадлежит.
– Рискните. У вас просто нет другого выхода. Иначе я вообще закрываю вопрос с поисками.
Установилось молчание. Сэр Джозеф взвешивал все «за» и «против». Наконец он сказал:
– Если мы остановимся на вашем варианте, то мне вполне может достаться лишь счет с Ямайки.
– Правильно. Мы все здесь рискуем. И еще одно условие. Положите двадцать тысяч фунтов на счет моего клиента – на будущие траты. Как только мы окажемся на Ямайке, я попрошу его перевести деньги туда.
– У меня тоже есть дополнительное условие. Долтон отправится с вами. Он будет представлять мои интересы. А вопрос с собственностью будет решать независимый юрист – если вам удастся отыскать икону.
– И чего мы этим добились, Гарри? – спросила Зоула.
– Мы отдельно переговорим с Дебби. Как только сэр Джозеф купит икону, мы договоримся о процентах.
– Переговорщик вы хоть куда, – заметил сэр Джозеф.
– Чего у нас нет, так это времени. По следу идем не мы одни.
– Полагаю, мы теперь одна команда, – сказал Долтон. – Я постараюсь раздобыть билеты на Ямайку.
– А я поеду в Линкольн. Паспорт, зубная паста и тому подобное. А ты, Зоула?
– Паспорт у меня в сумочке, а вещи я прихвачу по дороге.
Через несколько минут мы вновь проехали мимо паба. (Чтобы избежать пробки, нам пришлось сделать U-образный разворот.) Долтон и сэр Джозеф еще были там. Они увлеченно разговаривали с кем-то третьим.
ГЛАВА 22
Серым дождливым утром, часов около девяти, мы прибыли в манчестерский аэропорт, где нас уже ждал Долтон. Строгий серый костюм и черные туфли остались в прошлом. Теперь на нем были брюки до середины икр, длиннющий бирюзовый свитер и сандалии.
– А дреды? – спросил я.
– Сложил в коробку, – ухмыльнулся тот.
Следующая неожиданность ждала меня в зале ожидания для международных рейсов. Долтон и Зоула отправились в «дьюти-фри», а я слонялся по залу. Почему-то из сотен людей я выделил некую молодую женщину в коричневом свитере и слишком тесных слаксах. Она смотрела на мокрое асфальтовое поле за окном и болтала по мобильнику. Ее силуэт и прическа показались мне смутно знакомыми. Сперва я списал это на свою прогрессирующую паранойю, но тут неизвестная пассажирка обернулась. Вот, получите! Мисс Дебби, понимаешь, Теббит! Она помахала и широко улыбнулась. Когда я подошел, телефонный разговор был уже закончен.
– Какого черта!
Сложностей мне и так хватало.
– Здравствуй, Гарри. Мог бы сказать, что рад меня видеть, или еще что-нибудь.
– Дебби, ты с нами не поедешь. Пожалуйста, отправляйся домой. Предоставь это мне.
– Почему?
– Потому что ты мне платишь. Потому что тебя ждут семейные дела.
Она надула губы. Тот же подростковый гнев я наблюдал тогда в отцовском кабинете.
– Отца вчера похоронили – если ты об этом.
– Прими мои соболезнования. И еще: если дядя Роберт узнает, он обвинит меня в похищении ребенка!
– Гарри, ты говорил, что иконы ищем не только мы.
– Верно, Дебби, и наши соперники – редкостные мерзавцы. И это дополнительный повод оставить тебя дома.
– Гарри, ты прелесть! Так печешься обо мне… Тебе надо было стать мельником викторианских времен или еще кем-нибудь в этом роде.
Она сунула мобильник в сумочку, села и уставилась на меня большими карими глазами.
– Как думаешь, это они убили моего отца?
– Что ты! Конечно нет!
– А я думаю, что они. Возможно, мне доведется их повстречать, – сказала она как ни в чем не бывало.
Ситуация выходила из-под контроля. Юная маньячка-убийца – этого мне только не хватало! Я старался говорить как можно спокойней.
– Дебби, что за глупости. Пожалуйста, отправляйся домой.
В ответ она лишь закатила глаза.
Неожиданность номер два ждала меня где-то в районе Северо-Атлантического хребта – если верить выведенной на монитор карте, на которой отмечалось положение самолета. Появление Дебби было всего-навсего нежелательным осложнением, но вторая неожиданность таила в себе смертельную опасность.
Обойдясь без прелюдий, Долтон и Зоула заняли места, которые на «Эйр Джамайка» назывались «местами для уединения». Дебби, вытянувшись на кресле, дремала. А я пошел в туалет, находившийся в хвосте самолета.
Женщину-сюрприз номер два звали Кассандра. Она сидела одна, у иллюминатора. Когда я проходил мимо, она подняла взгляд от журнала, одарила меня холодной улыбкой и тут же вернулась к чтению.
Оказавшись в туалете, я запер за собой дверь, прижался к ней лбом и закрыл глаза. Силы меня покинули.
То ли она села на хвост Дебби, прослушав ее телефон, то ли еще что… Откуда мне было знать? Видела она нас с Дебби там, в зале ожидания? Знает ли о Зоуле с Долтоном? И, что еще более важно, одна ли она?