продолжают жить по нормам прошлых веков, предстоит столкнуться с перенаселением и гладомором, а также, возможно, и с силовым подавлением попыток массовой миграции населения из них в более благополучные государства.

Последнее многим может представляться как нарушение «прав человека» и геноцид. На сей счёт есть возражения:

· Прежде, чем заявлять претензии на права человека, надо состояться в качестве человека - одного факта биологической принадлежности к одной из рас вида «Человек разумный» недостаточно: необходимы ещё определённые личностные качества, вырабатываемые в процессе воспитания и самовоспитания (об этом далее в настоящей записке, а также в материалах Концепции общественной безопасности в работах: “Диалектика и атеизм: две сути несовместны”, “От корпоративности под покровом идей к соборности в Богодержавии”, “От человекообразия к человечности”);

· Если на Родине жизнь плоха, то с неё в другие более благополучные страны бежит отребье - лишние люди, недостойные уважения и которые не имеют морального права претендовать на какие-либо «права человека, - патриот обязан сделать свою Родину процветающей и только он имеет право на помощь - в том числе и извне - в деле благоустройства и преображения к лучшему своей Родины. Кормить и обустраивать быт миллионных стай переселенцев-паразитов, ищущих более лёгкой жизни, как показал опыт Европы последних десятилетий, - вредно.

Чтобы этого избежать, необходимо упреждающе оказывать отсталым государствам помощь в постановке и расширении адекватных перспективам человечества систем воспитания и образования подрастающих поколений.

[51] Диверсификация - от латинского: «diversus» - разный, + «facere» - делать. В 'узком экономическом значении - разностороннее развитие производства, направленное на расширение ассортимента выпускаемой продукции. (На основе статьи в “Толковом словаре иноязычных слов” под редакцией Л.П.Крысина, Москва, «Русский язык», 1998 г., стр. 228).

[52] Эта система работоспособна, если все ориентированы на то, чтобы в процессе согласования сделать дело лучше, а не на то, чтобы в процессе согласования дело извратить или остановить и ничего не делать. По сути советский аналог японской системы «ринжи» в послесталинские времена привёл СССР к застою и краху: практически каждый «чих» согласовывался со множеством инстанций и визировался «соисполнителями» и т.п., что не давало возможности быстро и своевременно начать дело или же выхолащивало его общественно полезный смысл, обращая его в кормушку для паразитов.

[53] Как можно понять из этого абзаца, руководство Японии ставит задачу: дебюрократизировать управление.

[54] Выделено жирным нами при цитировании. - Суть глобализации по- библейски:

· Скупка Мира, включая регионы с их населением, на основе иудейской расово-корпоративной монополии на международное ростовщичество (текстологическое обоснование этого утверждения приведено далее в разделе 5 настоящей записки).

· Управление информационными потоками в науке и искусстве посредством системы персональных авторских и смежных прав, их скупки и предоставления информации по усмотрению кураторов библейского проекта глобализации.

США - «локомотив» глобализации по-библейски, отсюда и определённые их преимущества перед другими государствами, но отсюда же проистекают и антиамериканские настроения во всём мире. Но ещё раз: США - только один из инструментов осуществления глобализации, но не её инициатор, и не ради их блага она делается…

[55] По существу эта фраза означает: Наша страна должна выработать и осуществить альтернативный проект глобализации, т.е. Япония должна стать культурным лидером человечества.

[56] Заметим, что в переводе рассматриваемого документа нет ни слова о России. Является ли это следствием исключения некоторых фрагментов в процессе перевода, либо оставить Россию в умолчаниях сочли за благо сами авторы документа, - мы не знаем.

[57] Это касается и подчинения глобализации политической воле руководства Японии с приданием глобализации нового качества.

[58] 1. Иначе воспитанные и образованные поколения и 2. Иная этика, выражающая себя в архитектуре институтов государственности, их взаимодействии с обществом и бизнесом.

[59] Если речь идёт об умении «чётко выражать собственные идеи», то по умолчанию это предполагает для начала как минимум умение людей производить эти собственные идеи (смысл) самостоятельно по мере того, как обстоятельства требуют новых идей.

[60] С нашей точки зрения этого не достаточно для новой «всеобщей грамотности». В её основе должна лежать всеобщая методологическая - творчески-познавательная грамотность. Иначе не удастся породить новое качество глобализации - человечность.

Лuнгва-фрaнка (итал. lingua franca, «язык франков») - язык, используемый как средство межэтнического общения в определённой сфере деятельности (по материалам сайта “Википедия. Свободная энциклопедия”:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Lingua_franca - по состоянию на июнь 2006 г.).

[61] Информационные технологии.

[62] Выделено жирным нами при цитировании. По сути это условия осуществления глобализации по-японски в мире, где английский - язык международного общения, понимаемый если не большинством населения, то большинством в составе правящих “элит” неяпонских обществ.

[63] Выделено курсивом нами при цитировании. В опущенных нами фрагментах рассматриваемого документа, речь идёт о миграционной политике Японии, которая предусматривает привлечение в страну иностранцев для обучения в вузах и профессионалов из других стран с возможностью предоставления им права постоянного жительства и гражданства Японии. По отношению к этой задаче английский как второй государственный язык Японии - необходимая предпосылка к тому, чтобы в случае успеха глобализации по-японски Японии действительно стала «столицей мира».

[64] Фронтир (frontier - англ.) - граница.

[65] Выделено жирным нами при цитировании. Такой тип взаимоотношений людей в обществе и людей и общественных институтов (прежде всего, государственности, общественных организаций) по-русски называется «соборностью».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату