– Рад это слышать; убежден, что моряки великолепно справились со своими обязанностями. Однако позвольте указать вам, что эта нота вовсе не «до».
– Да неужто? – озабоченно воскликнул Джек. – А так лучше?
Кивнув головой, Стивен трижды топнул ногой, и оба начали исполнять дивертисмент.
– Вы заметили, как я исполнил отрывок, оканчивавшийся эдаким «бум – бум – бум»? – спросил Джек.
– Еще бы. Прозвучало очень энергично, очень бодро. Я заметил, что вы не задели ни висячей полки, ни лампы. Сам я лишь однажды задел шкафчик.
– Самое главное – не думать о таких пустяках. Те парни, которые с грохотом выкатывали и вкатывали пушки, не думали о синяках и шишках. Надраивание талей, пробанивание, досылка картузов – все это они могут делать с закрытыми глазами. Я очень доволен ими, в особенности прислугой третьего и пятого орудий. А сначала они были тупее лафетов, уверяю вас.
– Вы удивительно серьезно относитесь к их подготовке.
– Еще бы. Нельзя терять ни минуты.
– Понятно. А вы не находите, что эта постоянная спешка утомляет?
– Господь с вами. Это такая же неотъемлемая часть нашей жизни, как солонина на столе, тем более в здешних приливно – отливных водах. В море за пять минут может случиться все что угодно. Ха – ха, послушали бы вы лорда Нельсона! Если говорить об артиллерийском искусстве, то одним залпом можно сбить мачту и выиграть сражение. И ведь никогда не знаешь, когда именно пробьет наш час. Разве узнаешь это, находясь в море?
Как поразительно верно. Всевидящее око – око, способное пронзить темноту, – проследило бы курс, которым шел испанский фрегат «Какафуэго», направлявшийся в Картахену, – этот курс обязательно пересекся бы с маршрутом «Софи», если бы шлюп не задержался на четверть часа, чтобы погасить горящие бочонки. Но поскольку «Какафуэго» бесшумно прошел в полутора милях к западу от «Софи», корабли не заметили друг друга. Тот же глаз увидел бы и множество других судов поблизости от мыса Нао, поскольку, как хорошо было известно Джеку Обри, все корабли, идущие со стороны Альмерии, Аликанте или Малаги, должны были огибать этот мыс. Он бы непременно заметил небольшой конвой, направлявшийся в Валенсию под охраной каперского свидетельства, а также увидел бы, что курс «Софи» (если бы она продолжала им следовать) привел бы ее к берегу с наветренной стороны конвоя за полчаса до рассвета.
– Сэр, сэр, – пропел Бабингтон на ухо Джеку Обри.
– Тихо, детка, – пробормотал капитан, которому снились существа другого пола. – В чем дело?
– Мистер Диллон докладывает, что вдали видны топовые огни, сэр.
– Ха, – отозвался мгновенно проснувшийся Джек Обри и в ночной сорочке выбежал на едва освещенную лучами утренней зари палубу.
– Доброе утро, сэр, – отсалютовав, произнес лейтенант и протянул ему подзорную трубу с ночной оптикой.
– Доброе утро, мистер Диллон, – отозвался Джек Обри, коснувшись ладонью спального колпака и беря подзорную трубу. – Где они?
– Прямо по траверзу, сэр.
– Клянусь Господом, у вас хорошее зрение, – продолжал капитан, опустив подзорную трубу, и, протерев ее, стал снова вглядываться в поднимавшийся над морем утренний туман. – Два. Три. По – моему, там видно и четвертое судно.
Подняв зарифленный фор – марсель и почти наполненный ветром грот – фор – марсель, которые уравновешивали друг друга, «Софи» легла в дрейф на фоне темной скалы. Ветер – если его можно было так назвать – дул порывами от норд-норд-веста, принося с собой запах нагретых солнцем склонов. Но теперь, по мере того как земля нагревалась, он, несомненно, повернет к норд-осту, а то и к чистому осту. Джек Обри схватился за ванты.
– Рассмотрим ситуацию сверху, – произнес он. – Черт бы побрал эти шкаторины.
Рассвело окончательно. Сквозь редеющий туман стали видны пять судов, шедших изломанной линией, вернее гурьбой. Их корпуса были видны над водой, и ближайший корабль находился не более чем в четверти мили от шлюпа. Они двигались с норда на зюйд. Первым шел «Глуар» – очень быстроходный тулонский капер с прямым парусным вооружением и двенадцатью пушками, зафрахтованный состоятельным барселонским купцом по имени Хайме Матеу. Он должен был охранять два сетти – «Пардал» и «Халос», каждый из которых был вооружен шестью пушками. Второе из этих судов в придачу везло ценный груз контрабандной ртути. «Пардал» находился по левой раковине с подветренной стороны капера. Почти на траверзе «Пардала», но с наветренной стороны, всего лишь в четырех или пяти сотнях метров от «Софи» находилась «Санта Лючия» – неаполитанский сноу – приз, принадлежавший «Глуар» с несчастными французскими роялистами на борту, захваченными во время их перехода в Гибралтар. Затем шел второй сетти под названием «Халос». Замыкала конвой тартана, которая присоединилась к компании возле Аликанте, обрадовавшись защите от пиратов берберийского берега, каперов с Менорки и британских крейсирующих фрегатов. Все суда были небольших размеров; все ожидали опасности со стороны моря (потому и жались к побережью – опасное, неразумное решение по сравнению с более длинным маршрутом в открытом море, но оно позволяло им юркнуть под защиту береговых батарей). Если бы кто-то на этих судах заметил «Софи» при лучшем освещении, то он, верно, сказал бы: «Какой-то малый бриг еле ползет вдоль берега. Наверняка тащится в Делию».
– Что вы скажете о том судне? – спросил Джек Обри.
– При таком освещении я не могу сосчитать количество портов. Похоже, оно слишком мало для восемнадцатипушечных корветов. Во всяком случае для нас это достойный противник. Настоящий сторожевой пес, и к тому же кусачий.
– Так и есть!
Определенно, он прав. Судно оказалось с наветренной стороны конвоя, когда ветер зашел по часовой стрелке и они обогнули мыс. Джек Обри стал лихорадочно думать. В его уме пронесся целый ряд решений: должность лишала его права на ошибку.