– Что за бриг?
– Отвечайте громко и четко, Прам, – сказал Джек Обри.
– «Кломер»! – отвечал старшина-рулевой, нарядившийся в темно – желтый жилет. Отразившись от скал, эхо вернулось к шлюпу, прозвучав с тем же вызовом, но гораздо тише.
– Выберите потихоньку фор – марсель, мистер Маршалл, – негромко произнес Джек, – пусть матросы стоят на брасах. – Он не повышал голоса, зная, что офицеры фрегата направили на шканцы свои подзорные трубы. Капитан почему-то решил, что они усилят его голос.
Расстояние между судами стало сокращаться, и в это время группы матросов на шебеке – это были расчеты орудий – стали рассеиваться. Джек Обри было подумал, что все кончено, и его сердце, спокойное до этого, громко забилось. Но нет. От фрегата отчалила шлюпка.
– Возможно, нам не удастся избежать столкновения, – произнес Джек. – Мистер Диллон, надеюсь, пушки заряжены двойным зарядом картечи?
– Тройным, сэр, – отвечал лейтенант, и Стивен увидел в его глазах безумный блеск счастья – такой взгляд он не раз замечал у него в былые годы. И в то же время это был уверенный взгляд лиса, задумавшего разгромить охраняемый собаками курятник.
Бриз и течение продолжали относить «Софи» к фрегату, команда которого снова занялась тем, что принялась ставить прямое парусное вооружение вместо латинского. Матросы густо облепили ванты, с любопытством поглядывая на покорный бриг, к которому вот – вот должен был подойти их баркас.
– Окликните офицера, Прам, – произнес Джек Обри, и Прам подошел к фальшборту. Громко, как настоящий моряк, он произнес что-то по-датски. Но слова «Алжир» почему-то не прозвучало. Лишь с большим трудом можно было разобрать слова «Берберийский берег».
Испанец – баковый хотел было зацепиться отпорным крюком, однако Стивен произнес по-испански – хотя и со скандинавским акцентом, но вполне понятно – фразу:
– Нет ли у вас на борту врача, который умеет лечить чуму?
Баковый опустил отпорный крюк. Находившийся на баркасе офицер спросил:
– А в чем дело?
– Несколько наших матросов заболели в Алжире, и мы боимся, не заразились ли они. Чем именно, мы не знаем.
– Табань! – приказал испанский офицер гребцам. – Где вы, говорите, высадились?
– В алжирском порту Аржель. Именно там наши матросы сходили на берег. Умоляю, расскажите, какие симптомы у чумы? Опухоли? Бубоны? Вы не посмотрите на наших больных? Прошу вас, сеньор, возьмите этот конец.
– Табань, – повторил испанский офицер. – Так они побывали в алжирском порту?
– Да. Так вы пришлете своего судового врача?
– Нет. Бедняги, да сохранит вас Господь и Матерь Божья.
– Можно мы к вам приедем за лекарствами? Позвольте мне сесть в вашу шлюпку.
– Нет, – отвечал офицер, перекрестясь. – Ни в коем случае. Держитесь подальше, иначе мы будем стрелять. Уходите в море – море их вылечит. Да пребудет с вами Господь, бедняги. Удачного вам плавания. – Было видно, как офицер приказал баковому бросить в море отпорный крюк, как баркас быстро направился к ярко – красной шебеке.
Поскольку расстояние между судами было невелико, чей-то голос произнес несколько слов по-датски. Прам ответил. Затем какой-то высокий худой господин, находившийся на шканцах, очевидно капитан, спросил, не видели ли они английский военный корабль, бриг.
– Нет, – ответили они, и, когда расстояние между судами стало увеличиваться, Джек Обри прошептал: – Спросите, как называется корабль.
– «Какафуэго», – донеслось до шлюпа с удалявшейся шебеки. – Счастливого плавания!
– И вам счастливого плавания.
– Выходит, это фрегат, – произнес Стивен, внимательно разглядывая «Какафуэго».
– Фрегат – шебека, – ответил Джек. – Поаккуратнее с этими брасами, мистер Маршалл, делайте вид, что не торопитесь. Фрегат – шебека. Поразительная оснастка, не правда ли? Мне кажется, быстроходнее судов не бывает: большая ширина на мидель – шпангоуте, позволяющая нести много парусов, однако очень узкая палуба. А ведь судну нужна огромная команда. Дело в том, что, когда оно идет в бейдевинд, оно несет латинское парусное вооружение, но когда дует попутный ветер – оно его убирает и ставит прямое вооружение, а для этого нужна уйма людей. На фрегате должно быть человек триста, не меньше. Сейчас он меняет вооружение на прямое – следовательно, пойдет вдоль побережья. Поэтому нам следует держаться южнее: хватит с нас его общества. Мистер Диллон, взглянем на карту.
– Боже милосердный! – воскликнул Джек у себя в каюте, всплеснув руками и похохатывая. – Я уж решил, что на этот раз мы попались и теперь нас сожгут и потопят, а экипаж повесят, станут пытать и четвертуют. Что за сокровище этот доктор! Как он размахивал тросом и с каким серьезным видом просил пустить его в шлюпку! Я его понял, хотя он и говорил очень быстро. Ха – ха – ха! Разве вам не показалась его выдумка забавной, а?
– Очень забавной, сэр.
– «Que vengan»[45], – говорит он таким жалобным голосом, размахивая перлинем, а они сторонятся его, такие мрачные и серьезные, словно стая сов. Que vengan! Ха – ха – ха… Ах ты господи. Но вам, я вижу, не смешно.
– По правде говоря, сэр, я был настолько поражен тем, что мы удрали, что не успел оценить шутку.
– А чего бы вы хотели? – спросил его, продолжая смеяться, Джек Обри. – Хотели, чтобы мы таранили фрегат?