– Нет. Но оно есть в комнате у мистера Флори. Мы можем к нему зайти, когда будем спускаться.
Несмотря на откровенное удовольствие от своего щегольского вида – он надел лучший мундир и золотой эполет, – Джек Обри никогда не заблуждался относительно собственной внешности и до этой минуты редко обращал на нее внимание. Но теперь, после того как долго и пристально изучал ее, он произнес:
– Мне кажется, я безобразно выгляжу.
– Верно, – согласился Стивен. – Очень даже. Придя в порт, Джек обрезал остатки волос и приобрел этот парик, чтобы прикрыть шевелюру, которую обкорнал. Однако спрятать обожженное лицо, которое, несмотря на изготовленную доктором мазь, загорело на солнце, а также опухоль на лбу и заплывший глаз с цветущим желтизной синяком было невозможно. Если посмотреть на него с левой стороны, то Джек походил на западноафриканского мандрила.
Покончив с делами в доме призового агента (прием был очень любезный – сплошные поклоны и улыбки), оба отправились на обед. Предоставив Стивену созерцать древесную лягушку возле фонтана в патио, Джек увидел Молли Харт, сидевшую в одиночестве в прохладном вестибюле.
– Боже мой, Джек! – воскликнула она, уставясь на него. – Парик?
– Это я на время, – отвечал Джек Обри, быстрыми шагами направляясь к ней.
– Осторожно, – прошептала она, усаживаясь за отделанный яшмой, ониксом и сердоликом стол шириной три и длиной семь с половиной футов, весивший девятнадцать центнеров. – Прислуга.
– В летнем домике нынче вечером? – шепотом произнес он.
Покачав головой, сопровождая свои слова выразительной мимикой, она проговорила:
– Indisposee[48]. – Затем тихо, но вполне отчетливо продолжала; – Позвольте рассказать вам о людях, которые придут на обед, – чете Эллис. Насколько мне известно, она родом из одной известной семьи. Во всяком случае, она училась вместе со мной в школе миссис Капелл. Разумеется, она, будучи много старше меня, уже тогда была взрослой девушкой. Затем она вышла замуж за этого мистера Эллиса, коммерсанта из Сити. Он уважаемый, порядочный господин, чрезвычайно богатый и разумно распоряжается нашими деньгами. Я знаю, что капитан Харт многим ему обязан. Легацию я знаю целую вечность, так что мы с ней как бы связаны. Они хотят отправить своего сына на флот, и мне доставило бы большое удовольствие, если бы…
– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы доставить вам удовольствие, – внушительно заявил Джек Обри. Слова «наши деньги» неприятно задели его.
– Доктор Мэтьюрин, я так рада, что вы сумели прийти, – воскликнула миссис Харт, поворачиваясь к двери. – Среди моих гостей есть очень ученая дама, с которой я хочу вас познакомить.
– В самом деле, мадам? Счастлив слышать это. Скажите, в каких же науках она преуспела?
– О, во всех, – весело ответила миссис Харт.
По – видимому, таково же было и мнение Летиции, поскольку она тотчас же высказала Стивену свои взгляды на лечение рака и на поведение союзников. В обоих случаях ответ был один: молитва, любовь и евангелизм. Это было странное, похожее на куклу существо с неподвижным лицом – одновременно робкое, чрезвычайно самодовольное и угрожающе моложавое. Говорила она медленно, странно извиваясь торсом и уставясь при этом на живот или локоть собеседника Поэтому для ее описания понадобилось бы вдохновение особого рода. Муж ее был высоким господином с воловьими глазами и влажными ладонями, с кротким, ангельским выражением лица и кривыми ногами, вогнутыми внутрь так, что колени задевали друг друга. Не будь у него таких коленей, он был бы в точности похож на дворецкого. «Если этот человек долго проживет, – думал про себя Стивен, слушая, как Летиция разглагольствует о Платоне,-то он станет скрягой. Но, скорее всего, он повесится. Частые запоры, геморрой, плоскостопие».
В десять сели за стол. Стивен убедился, что соседкой слева от него была миссис Эллис. Справа сидела мисс Уэйд – непритязательная, добродушная девушка, отличавшаяся хорошим аппетитом, которую не смущала влажность при температуре девяносто градусов по Фаренгейту или требования моды. Рядом с нею сидел Джек, затем миссис Харт, справа от нее – полковник Питт. Вместе с мисс Уэйд Стивен увлеченно обсуждал сравнительные достоинства раков и омаров, когда слева от него прозвучал громкий голос Летиции – он был настолько настойчивым, что было невозможно не обратить на него внимания.
– Не могу взять в толк: если вы, как он мне заявляет, настоящий врач, то каким образом вы попали на флот? Как вы попали на флот, если вы действительно доктор?
– По бедности, мадам, по бедности. Кроме того, на берегу клистирами золота не добыть. И, конечно же, благодаря пламенному желанию пролить кровь за отчизну.
– Джентльмен шутит, любимая, – произнес ее муж, сидевший напротив нее. – Со всеми этими призами он просто золотой мешок, как говорят у нас в Сити, – кивая головой и лукаво улыбаясь, добавил он.
– Ах вот как, – воскликнула пораженная Летиция. – Мой муж такой остряк. Но вот заботиться о нем должна я. А вы должны заботиться и о простых матросах, доктор Мэтьюрин, а не только о мичманах и офицерах, иначе это будет ужасно.
– Что вы, мадам, – отвечал Стивен, с любопытством разглядывая ее: для такой миниатюрной и богобоязненной женщины она выпила удивительно большое количество вина, отчего лицо ее покрылось пятнами. – Что вы, мадам, я справляюсь с ними в два счета, уверяю вас. Обычное мое лекарство – всыпать по первое число.
– Вот это правильно, – произнес все это время молчавший полковник Питт. – У себя в полку я не допускаю никаких жалоб.
– Доктор Мэтьюрин отменно строг, – заметил Джек Обри. – Он зачастую рекомендует мне пороть матросов для профилактики – это выводит их из апатии, да и небольшое кровопускание идет им на пользу. Мы всегда говорим, что сотня ударов плетью у трапа стоит пятнадцати фунтов серы и патоки.
– Вот это дисциплина, – кивая головой, сказал мистер Эллис.
Стивен заметил, что у него с колен сползла на пол салфетка. Нагнувшись, он увидел двенадцать пар ног, три из которых принадлежали столу и девять – гостям. Мисс Уэйд скинула туфли; дама напротив него уронила смятый платок; начищенный сапог полковника Питта прижимался к правой ноге миссис Харт, а к левой – не менее массивный башмак Джека, украшенный пряжкой.
Одно блюдо сменялось другим. Гости поглощали пресную местную пищу, состряпанную на английской