— Нет. — Это короткое слово прозвучало так решительно, словно хлопнули дверью. Дарси удивленно взглянула на Майлза. — Если вы собираетесь жить на острове и ждать Эвана, вы будете жить здесь. Эван хотел бы этого. — И Майлз взял у нее сумку.
— Но... — Она сопротивлялась слабо и неискренне.
— Дарси, ну, пожалуйста! — взмолилась Тесса, теребя ее за руку.
Дарси никогда не отказывала сестре, но на этот раз попыталась возразить:
— Тесса, нельзя навязываться.
— Чепуха. Раз вы с Эваном такие близкие друзья... — Майлз взял ее под руку.
Поняв, что им разрешили, Тесса взвизгнула от восторга, и так, взяв ее за обе руки, они повели Дарси по лестнице.
Все еще не выпуская ее руку, Майлз отпер дверь, и они вошли в комнату, полную прохлады и света. Комната пересекала дом насквозь, а ее дальняя стена была сплошь стеклянной, так что открывалась прекрасная панорама залива. Тесса шумно выдохнула и ринулась к окну поглядеть на сверкающую воду:
— О, Дарси, ужас как красиво! — Тесса выскользнула в приоткрытую дверь и оглянулась через плечо, еле дыша от счастья. — Какой чудесный пляж!
Майлз стоял, глядя потемневшими глазами.
— Считайте, что у вас каникулы благодаря близкому другу Эвану, — тихо прибавил он, чтобы Тесса не слышала. — Но следите, чтобы Тесса не слишком увлекалась. Возможно, вы будете жить здесь не так долго, как рассчитываете.
Большой красный диск солнца уже наполовину исчез в воде. Скоро он совсем исчезнет, но Дарси все продолжала сидеть на балконе. Надо спускаться. Она проспала весь день, а час назад Майлз передал ей, что ждет ее на ужин в девять часов.
Тесса отдохнула от дороги, сейчас она сидит в своей комнате на большой кровати, подложив под спину шелковые подушки, смотрит телевизор и поглощает свой ужин, который ей принесли на серебряном подносе.
Дарси не прочь была устроиться так же, пусть Майлз не думает, что он ее запугал.
Она приняла душ и стала рыться в наспех упакованном чемодане. Что бы надеть? Ничто ее не устраивало. Почему-то вещи, которые она собиралась носить при Эване, теперь не подходили. На Майлза Хоторна трудно будет произвести впечатление. Наконец она остановила свой выбор на шелковой юбке и блузке цвета лесных фиалок. Длинные волосы скрутила в «конский хвост», а потом обвязала его голубой лентой, оставив свободной только кисточку на конце. Сойдет.
Но, несмотря на то, что была уже готова к ужину, Дарси продолжала бездельничать на балконе. Ей не хотелось идти на конфликт с братом Эвана. Но если утром она выглядела слишком усталой и в ней преобладали чувства стыда и разочарования, то к вечеру поднялась злость. Майлз Хоторн — грубиян, который откровенно демонстрирует свое презрение к ней. Считает себя королем и думает, что все должны перед ним пресмыкаться.
Может, он и король, но этот дом принадлежит также Эвану, а Эван не заставил бы ее унижаться. Конечно, иметь такого деверя будет ужасно, но она справится. Вот только бы скорее Эван позвонил...
Пляж опустел, маленькие птички ходили туда-сюда, выискивая в мокром песке невидимых моллюсков. И лишь вдалеке была видна парочка влюбленных. Они стояли и разговаривали, не замечая, что солнце уже утонуло в заливе.
Вдруг женщина отшатнулась от мужчины. Она выкрикнула что-то злое, слова ее унес ветер, и побежала по пляжу, взбивая фонтанчики песка и распугивая птиц. Влюбленные ссорятся, с улыбкой подумала Дарси. В этом прекрасном месте они не смогут долго сердиться.
Она стала рассматривать одиноко стоявшего мужчину, и в ней шевельнулось незнакомое чувство. Да, такого мужчину отвергнуть нелегко. Его возлюбленная вернется, и скоро они снова будут обниматься. А она, Дарси, так и останется одна. Она выйдет замуж за Эвана, которого не любит, и в некотором смысле останется навсегда одинокой.
Кажется, она настолько расчувствовалась, что стала жалеть себя? Что за ребячество! Решение принято, надо ему следовать. Она будет хорошей женой Эвану, и он никогда не пожалеет, что женился.
Дарси собралась уже уходить с балкона, когда еще раз посмотрела на мужчину, оставшегося на берегу. Он смотрел в ту сторону, куда убежала женщина, и его профиль отчетливо чернел на фоне пурпурного неба. Это был Майлз.
Против воли Дарси подошла к краю балкона и стала разглядывать его. В белых шортах и белой рубашке с длинными рукавами, он был единственным светлым пятном в сгустившихся сумерках. Ветер дул ему в спину, очерчивая контуры тела, закидывая длинные кудри за уши. Засунув руки в карманы и уставившись в одну далекую точку, он был погружен в свои думы.
Дарси терялась в догадках. Почему они поссорились? Почему эта симпатичная блондинка вырвалась из-под его оберегающей руки и оставила его в одиночестве на берегу?
Мгновение спустя Майлз повернулся и зашагал к дому. Дарси отпрянула в тень, хотя он не мог ее видеть. Ей стало неудобно: блондинка — не ее дело, к тому же нельзя опаздывать на ужин. Дарси поспешила в гостиную.
— Хорошо выспались?
Майлз ждал — невозмутимый, уравновешенный, как будто и не стоял никогда вечером на берегу, а блондинка и ее сердитый уход — плод воображения Дарси.
— Да, спасибо. Мы действительно очень устали. Всю ночь провели в самолете.
Он больше ничего не спросил и жестом пригласил ее к столу.
Первая часть ужина прошла в молчании. Хорошенькая горничная Алиса подала блюдо устриц и потом так же молча унесла тарелки — пустую Майлза и почти полную Дарси.
Затем Алиса принесла основное блюдо — слабо прожаренную камбалу. Дарси задумалась, зачем Майлз вообще пригласил ее, если ему так неприятно ее общество. Чтобы позлить? Устроить молчаливую пытку в надежде выжить ее из дома? Она проглотила кусочек рыбы и состроила вежливую улыбку, решив его перемолчать.
Он как будто прочел ее мысли и заговорил:
— Над Карибским морем образовался тропический шторм. Если он двинется сюда, Эвану придется прервать отпуск.
Не чувствуя вкуса, она проглотила еще кусок.
— Это опасно? Если он еще на яхте, он может пострадать от шторма?
Майлз медленно дожевал свой кусок и с гадкой улыбочкой спросил:
— Вы беспокоитесь за Эвана? Как трогательно!
Дарси смяла салфетку и сжала зубы.
— И все-таки. Может? Он откинулся в кресле.
— Нет, конечно. Думаете, я отпустил бы его, будь это опасно? Вы меня недооцениваете, Дарси. Я серьезно отношусь к работе младшего брата.
— Вот как? В чем же заключается работа младшего брата?
— В сущности, все просто. Похоже на вождение корабля. Знать, где скалы и мели, знать, когда надвигается шторм, и вовремя увести корабль в безопасные воды.
Самодовольный тон раздражал, но она была с Майлзом согласна, он описывал и ее работу старшей сестры. Может быть, не так уж Майлз и виноват. Если бы что-то грозило Тессе, она бы злилась не меньше, чем он.
— К несчастью, временами корабль не слушается, — продолжал он бесцветным голосом. — Иногда он имеет свое мнение. Такое впечатление, что он просто хочет разбиться о скалы. Тогда приходится быть жестким.
Он что, думает, она не понимает? Или хочет ее оскорбить?
— Послушайте, Майлз. — Она с трудом положила вилку, но он прервал ее:
— Сейчас Эван ведет «Миранду». Она очень податлива. Все будет отлично.
Он опять обратился к еде, как будто они поговорили всего лишь о кораблях. Ладно, пропустим, решила про себя Дарси и снова принялась за рыбу.