завещании.

– И я тоже.

– Да, в самом деле. Послушай, мы можем пропустить по последнему стаканчику перед дорогой. Пэдди, два виски!

– Да, сэр!

Он принес две порции напитка глубокого янтарного цвета и поставил перед нами.

– Ты знаешь, – сказал брат, – приличный дом и три сотни фунтов в год пожизненно – это не шутка. Видит Бог, не шутка.

Он осторожно долил воды в свой виски.

– Анни – трудолюбивая, хорошо сложенная, скромная девушка. Такие на дороге не валяются. В Лондоне таких порядочных вряд ли встретишь. Там почти все – проститутки.

– Возможно, ты просто встречался не с теми людьми.

– О, не беспокойся, я видел достаточно много всяких. Порядочные люди везде редкость. Я хмыкнул.

– А обеспеченные порядочные люди еще большая редкость.

– Иногда порядочные люди принимали правильные дозы Тяжелой Воды.

Брат проигнорировал мой выпад и поднял свой стакан.

– По моему мнению, – сказал он торжественно, – половина битвы уже выиграна, если ты всерьез решил взяться за дело. Скажи мне честно: ты когда-нибудь испытывал влечение к Анни?

– Что?..

Он поднес стакан с виски к губам и осушил его одним мощным глотком. Потом сильно хлопнул меня по плечу:

– Подумай об этом!

Хлопок двери подсказал мне, что он ушел. Ошеломленный, я поднял свой стакан и, не отдавая себе отчета, в точности повторил то, что только что сделал мой брат, – осушил стакан одним глотком. Затем быстро пошел – хотя и не побежал – в уборную. Рвота поднималась к моему горлу могучей приливной волной.

,

notes

1

Имеется в виду Святая Тереза (1515-1582) – испанская монахиня-кармелитка. Канонизирована в 1622 г.

2

Manus – рука, Magnus – великий (лат.).

3

На самом деле эта католическая молитва начинается словами: «Ecce Sacerdus magnus...» «Вот Святые Отцы великие...» (лат.).

4

Св. Финбар – один из самых почитаемых ирландских святых. Епископ и патрон графства Корк. Родился приблизительно в 550 г., умер 25 сентября 623 г.

5

Херлинг – национальная ирландская игра, напоминающая хоккей на траве.

6

Т. е. Англии. «Bull Island», использованное О’Брайеном, намекает на прозвище англичан «Джон Буль» (Bull – Бык).

7

S.J. – Societas Jesu, здесь: член общества Иисуса, иезуит (лат.).

8

Разделяй и властвуй (лат.).

9

Дословно: «живая вода» (ирл.).

10

Лорд-мэр – сохранившийся со средних веков титул главы местных органов власти в Великобритании.

11

Ad Majorem Dei Gloriam – К Вящей Славе Господней (лат.) — девиз ордена иезуитов.

12

Вы читаете Трудная жизнь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату