завещании.
– И я тоже.
– Да, в самом деле. Послушай, мы можем пропустить по последнему стаканчику перед дорогой. Пэдди, два виски!
– Да, сэр!
Он принес две порции напитка глубокого янтарного цвета и поставил перед нами.
– Ты знаешь, – сказал брат, – приличный дом и три сотни фунтов в год пожизненно – это не шутка. Видит Бог, не шутка.
Он осторожно долил воды в свой виски.
– Анни – трудолюбивая, хорошо сложенная, скромная девушка. Такие на дороге не валяются. В Лондоне таких порядочных вряд ли встретишь. Там почти все – проститутки.
– Возможно, ты просто встречался не с теми людьми.
– О, не беспокойся, я видел достаточно много всяких. Порядочные люди везде редкость. Я хмыкнул.
– А обеспеченные порядочные люди еще большая редкость.
– Иногда порядочные люди принимали правильные дозы Тяжелой Воды.
Брат проигнорировал мой выпад и поднял свой стакан.
– По моему мнению, – сказал он торжественно, – половина битвы уже выиграна, если ты всерьез решил взяться за дело. Скажи мне честно: ты когда-нибудь испытывал влечение к Анни?
– Что?..
Он поднес стакан с виски к губам и осушил его одним мощным глотком. Потом сильно хлопнул меня по плечу:
– Подумай об этом!
Хлопок двери подсказал мне, что он ушел. Ошеломленный, я поднял свой стакан и, не отдавая себе отчета, в точности повторил то, что только что сделал мой брат, – осушил стакан одним глотком. Затем быстро пошел – хотя и не побежал – в уборную. Рвота поднималась к моему горлу могучей приливной волной.
notes
1
Имеется в виду Святая Тереза (1515-1582) – испанская монахиня-кармелитка. Канонизирована в 1622 г.
2
3
На самом деле эта католическая молитва начинается словами: «Ecce Sacerdus magnus...» «Вот Святые Отцы великие...»
4
Св. Финбар – один из самых почитаемых ирландских святых. Епископ и патрон графства Корк. Родился приблизительно в 550 г., умер 25 сентября 623 г.
5
Херлинг – национальная ирландская игра, напоминающая хоккей на траве.
6
Т. е. Англии. «Bull Island», использованное О’Брайеном, намекает на прозвище англичан «Джон Буль» (Bull – Бык).
7
8
Разделяй и властвуй
9
Дословно: «живая вода»
10
Лорд-мэр – сохранившийся со средних веков титул главы местных органов власти в Великобритании.
11
Ad Majorem Dei Gloriam – К Вящей Славе Господней
12