там стояла гостиница.
Материал, из которого были сложены ее стены, напоминал вручную обработанные бревна, узкие окна закрывались тяжелыми ставнями. К дому, напоминающему ранчо, примыкало множество пристроек. Он состоял из двух образующих прямой угол крыльев, между которыми располагался навес. В центре, где крылья сходились, высилась большая квадратная башня. Сзади дома поднимался отвесный утес, а с одной стороны пенился и шумел поток, соединяющий два расположенных на разной высоте почти одинаковых пруда.
Бидж подумала, что для гостиницы место выбрано не очень удачно: дорожка к ней вилась между выступами скал, да и само здание располагалось довольно далеко от основной дороги, так что даже потребовалась вторая вывеска — с изображением пивной кружки — на столбе у подножия холма. Около него на обочине дороги стояло несколько телег. Какой-то человек (по крайней мере, напомнила себе Бидж, кто-то похожий на человека), опираясь на палку, поднимался к низкой бревенчатой стене, которая тянулась по верхней кромке скал, окружающих гостиницу. Добравшись до цели, он почти исчез из виду: когда он вошел в проход между камнями, осталась видна только голова.
Из-за гостиничной вывески над дверью торчал сухой сноп пшеницы прошлогоднего урожая.
— Для чего это? — спросила Анни.
— Это значит, что в гостинице только что сварили эль, — неожиданно сказал Дэйв и смущенно пояснил, когда остальные вытаращили на него глаза: — Об этом есть в рассказах про Робин Гуда. В детстве это была моя любимая книжка.
— Хорошо бы у них оказалось и какое-нибудь безалкогольное питье, — с надеждой произнесла Анни.
— Сидр. — Конфетка облизнулся. — Большая часть его, правда, перебродила за зиму, а остальной горчит, но все равно прелесть.
— Золотые солнечные яблоки, — прошептала Бидж и тут же пожалела об этом. — Мы здесь остановимся?
— Мы здесь поедим, — ответил Конфетка. — Останавливаться лучше на открытом воздухе. Завтра мы вернемся в колледж, а остаток дня будет у вас свободный.
Грузовик остановился. Когда Дэйв уже взялся за ручку дверцы, Конфетка сказал:
— Погодите.
Все замерли на месте. Конфетка, хмурясь, оглядел студентов:
— Я хочу вам кое-что сказать, хотя вообще-то предпочитаю особенно о таком не задумываться. Если бы со мной что-то случилось, пока мы в Вирджинии, кто-нибудь из вас довел бы грузовик обратно. Черт, в крайнем случае вы дошли бы пешком.
Он сложил пополам ксерокопии карт и сунул их в бардачок.
— Если что-то случится со мной здесь, возвращайтесь, ориентируясь по карте. Если случится так, что до карты вы не сможете добраться, найдите Филдса и попросите проводить вас. Это рискованно, но лучше, чем ничего. — Конфетка усмехнулся. — Если вы не найдете ни меня, ни Филдса, устраивайтесь здесь, как сможете.
Притихшие студенты вылезли из грузовика. Бидж решила про себя, что стоит хорошенько рассмотреть Книгу Странных Путей и на всякий случай сделать себе копии некоторых карт.
У гостиницы их ждал Филдс, но вместо того, чтобы глазеть на девушек, он разглядывал отару в два или три десятка овец, которая разбрелась по склону холма. Животные казались растерянными и испуганными, готовыми обратиться в бегство, но что-то удерживало их от паники и заставляло идти в одном направлении.
Среди скал появился стройный юноша, посмотрел вниз, защищая глаза рукой, и крикнул Филдсу:
— Эхой!
Он прокричал еще какое-то слово, неизвестное студентам, и начал спускаться такими прыжками, что Бидж, глядя на него, ощутила боль в ногах. Оказавшись внизу, он обнял Филдса так, что голова его легла тому на грудь, хотя они были одного роста.
Он был заметно тоньше Филдса, жилистый и мускулистый, с темными волосами на руках и курчавой порослью на груди, видневшейся из-под коричневой распахнутой рубахи. За плечами у него висел холщовый заплатанный солдатский рюкзак с многочисленными карманами для всякого снаряжения.
Одежду, кроме рубахи, составляли шорты, похожие на спортивные, но сшитые из домотканой материи. Темные волосы покрывали и ноги тоже, спускаясь ниже колен, которые имели какой-то странный изгиб.
Филдс рассмеялся и взъерошил юноше волосы; из густой шевелюры выглянули короткие рожки. Бидж во все глаза смотрела на раздвоенные копыта, которыми заканчивались ноги юноши.
Филдс отпустил молодого фавна и сказал:
— Говори-ка ты лучше по-английски, Стефан. Это доктора, которых мы ждали.
— Мы еще не совсем доктора, — ответила Анни, растерянно улыбаясь и явно потрясенная увиденным. Дэйв отрывисто кивнул.
— Сэр, вы наш пациент? — спросила Ли Энн. Стефан рассмеялся, показывая прекрасные белые зубы, и покачал головой. Он был явно очень возбужден, ему не стоялось на месте.
— Я покажу вам пациентов. — Он говорил с еще даже более сильным акцентом, чем Филдс. — Они странно себя ведут, а одна из овцей поранена. — Он задумался и сказал, тщательно выговаривая звуки: — Одна овеца.
Дэйв прыснул.
— Мы поняли, — сказала Бидж, — только это слово произносится «овца». А множественное число — все равно сколько — пять, семь или десять, — она поочередно загибала пальцы. — будет «овец».
— Ты уверена? — сосредоточенно нахмурив брови, спросил Стефан. — Ведь один гусь — много гусей, одна мышь — много мышей?
— Верно, но английский не всегда подчиняется правилам, даже своим собственным. — Видя, как он смущен, Бидж добавила: — Ты очень хорошо говоришь по-английски.
Стефан заулыбался:
— Я все время практикуюсь — говорю сам с собой и с овцами. Говорю даже с одной… овцой.
Зяблик со спинкой, отливающей глубоким синим цветом, попытался сесть на спину одной из овец, но отчаянно захлопал крыльями и в испуге взлетел, когда между мохнатыми овечьими боками мелькнула белая лапа.
Стефан кинулся в гущу стада, нагнулся и, с трудом выпрямившись, вернулся, держа в охапке толстого белого котенка размером с немецкую овчарку.
Юноша поставил пленницу на землю, но не отпустил, чтобы та снова не нырнула в гущу овец.
— Дафни, так делать нельзя, — сказал он укоризненно.
— Тебе не следовало давать ей имя, — заметил Филдс. — Никчемное животное.
Стефан почесал котенку ухо, и тот немедленно, мурлыча, опрокинулся на спину, ловя лапами руку хозяина.
— Не слушай его, — сказал он Дафни. — Она просто голодная, — объяснил Стефан Филдсу.
— Ну да. Ты же все время ее кормишь.
— Она не будет гоняться за птицами, если будет сыта, — попытался оправдаться Стефан.
Анни и Бидж смотрели на котенка как зачарованные. Обе девушки присели рядом с животным и стали щекотать пушистый живот. Дэйв смотрел на это с выражением отвращения на лице.
— Какого же размера она будет, когда станет взрослой? — спросил он Стефана.
— Она уже взрослая, — ответил тот удивленно. — Разве ты их раньше не видел?
— Никто из нас не видел, — сказала Анни, глядя на котенка, а не на Стефана. — К какому виду кошачьих она принадлежит?
— Это цветочница. — Стефан осторожно повернул животное на бок, показывая несколько свежесорванных соцветий, вплетенных в густую шерсть. — Они носят цветы в качестве камуфляжа. У Дафни сейчас их совсем мало — она пряталась среди овец. — Он щелкнул котенка по носу. — Ах ты безобразница! — Кошка-цветочница, ничуть не смущенная, стала теребить его за рукав. — Ладно, подожди-ка… Сейчас поищем…
Стефан порылся в рюкзаке и вытащил завернутый в бумагу небольшой кусок мяса.