Note7
Солдаты (лат.).
Note8
Touche (фр.) — «туше», фехтовальный термин.
Note9
Додо — дронт, нелетающий гигантский голубь, обитавший на Маскаренских островах. Вид был истреблен в XVII — XVIII вв.
Note10
Ходули поуго — популярная детская игрушка: палка с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
Note11
Старый Мореход — герой поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».
Note12
Тэм-о-шентер — шотландский берет (шерстяной, с узким околышем и широким круглым плоским верхом, украшенный помпоном, кисточкой или пером).
Note13
Фрисби — пластиковый диск («летающая тарелка»), который игроки бросают друг другу.
Note14
Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193 — 1280) — немецкий средневековый ученый, автор многочисленных теологических, философских, естественнонаучных трактатов. Необыкновенные для того времени познания Альберта Великого в физике, химии и механике дали основания современникам считать его колдуном. Имя Альберта Великого окружено множеством легенд. Фрэзер, Джеймс Джордж (1854 — 1941) — английский антрополог, этнограф, исследователь мифологии и религии.
Note15
Брауни — в английском фольклоре добрый домовой, выполняющий по ночам домашнюю работу.
Note16
Канун Дня Всех Святых — 31 октября; в Англии по традиции отмечается гаданиями; сохранилась традиция ходить с фонарями из тыквы или турнепса, вырезанных в виде голов чудовищ, со вставленной в них свечкой.
Note17
Эверглейдс — национальный парк во Флориде, США, с субтропическими лесами и мангровыми болотами.
Note18
Измаил — в Ветхом Завете сын Авраама и Агари, изгнанный вместе с матерью в пустыню после рождения Исаака; в переносном смысле — изгой, отверженный. Также имя одного из персонажей романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Note19
Книга Бытия, 16.12.
Note20
К барьеру (фр.).
Note21
Ирод Великий, по свидетельству Иосифа Флавия, страдал тяжкой болезнью, возможно, наследственной.
Note22
«Дом о семи фронтонах» — роман Н. Готорна, американского писателя, автора религиозно- моралистнческих произведений.
Note23
«Мышьяк и старые кружева» — голливудский фильм.
Note24
Библия. Песнь песней Соломона, 1:8, 9.
Note25
Библия. Псалтирь, 91:11.
Note26
Западные издания следуют нумерации, которая имеется в еврейской, так называемой Масаретской Библии. Русская Библия придерживается нумерации, принятой в Септуагинте, т.е. переводе с еврейского на греческий.
Note27
«Общество друзей» — официальное название секты квакеров.
Note28
Желаю счастья (идиш).
Note29
Лос-Аламос и Невада — местонахождение центров по производству и испытаниям атомных бомб.
Note30
Евангелие от Луки, 23:48.
Note31
Добрый день, синьорина (ит.).
Note32
Англичане! (ит.)
Note33
Подожди (ит.).
Note34
Да! Да! Это Дед Мороз! (ит.)
Note35
Рил — быстрый шотландский танец.
Note36
Арминий — предводитель восстания против римского владычества в Германии (9 г. н. э.). Заманил три легиона под командой Квинтилия Вара в ловушку и полностью уничтожил их в знаменитом сражении в Тевтобургском лесу.