здесь. Следовало бы сделать надрез и посмотреть.
Труп отвязывают и снимают с седла.
С большой осторожностью тело покойного юноши укладывают на траву. Сэм Менли исполняет роль главного хирурга.
Наконец пуля извлечена. Ее передают присяжным. На ней отчетливо видны инициалы: «К. К. К.».
Те, кто участвовал в охоте на ягуара, без труда догадываются, чья это пуля.
— Что вы на это скажете, мистер Стумп? — спрашивает защитник.
— Дело простое, всякому молокососу должно быть ясно. Эта пуля убила юношу.
— Но кто выстрелил, как вы думаете?
— Что же, это не менее понятно. Когда человек подписывает свое имя на письме, никто не ошибается, кем оно послано. У нас подобный же случай. Правда, здесь только три буквы, но, мне кажется, догадаться нетрудно, что они обозначают.
— Пуля меченая, это правда, — спешит вмешаться обвинитель. — Возможно, что она и принадлежит хорошо известному в сеттльменте джентльмену. Предположим, что это так. И все-таки этим еще ничего не доказано. Убийство, совершенное краденым оружием, — довольно обычная история. Кроме того, скажите мне, пожалуйста, чем можно мотивировать такое убийство, почему можно предположить, что оно совершено человеком, которого вы позорите подозрением? Не называя имени, мы все знаем, кому эти инициалы принадлежат. Я уверен, что этот джентльмен сам не будет отрицать, что это его инициалы. Однако это еще ничего не означает. Других доказательств, позволяющих связать его имя с этим преступлением, нет?!
— Вы так думаете? — говорит Зеб Стумп. — А как вы назовете вот это?
При этих словах Зеб вынимает из своего кисета клочок бумаги, обожженной по краям и почерневшей от пороха.
— Это я нашел в зарослях около места убийства, — говорит старый охотник, передавая бумажку присяжным. — Она зацепилась за шип акации, а попала туда из дула того самого ружья, из которого вылетела и пуля. Насколько я понимаю, это клочок конверта, использованный в качестве пыжа. Любопытно, что на нем стоит имя, которое вполне соответствует инициалам пули. Прочтите, пожалуйста, господа присяжные.
Один из присяжных берет бумажку и, расправив ее, читает:
— «Капитан Кассий Кольхаун»!
Глава XCVI
БЕЖАЛ!
Это имя производит сенсацию среди членов суда.
Одновременно раздаются крики в толпе. Это не возгласы удивления. Нет! Это оправдание обвиняемому и обвинение тому, кто был самым ярым из всех обвинителей.
Показания Зеба Стумпа отчетливо доказали полную непричастность Мориса Джеральда к убийству Генри Пойндекстера.
Теперь в этом уже никто не сомневался.
И в то же время появилась не меньшая уверенность, что Кольхаун является убийцей. Клочок обожженной бумажки послужил последним звеном в цепи этих доказательств.
Зебу снова предоставляется слово. Он говорит о том, как у него возникли подозрения против Кольхауна, как он искал следы преступления в прерии, как он дважды был свидетелем погони капитана за всадником без головы. Рассказывая все подробности, он упоминает также о мене лошадьми.
Но толпе уже больше неинтересны его показания. Раздаются крики:
— Освободите ирландца, он не виновен!.. Нам больше не нужно доказательств! Все ясно!.. Отпустите его!
Раздаются и другие, не менее настойчивые требования:
— Задержите Кассия Кольхауна! Предайте его суду! Это он совершил преступление! Оттого-то он и старался заклеймить мустангера. Если он не виновен, он сможет это доказать. Под суд его! Под суд!.. Судья, мы ждем вашей санкции: распорядитесь, чтобы Кольхауна посадили на скамью подсудимых. Невинный человек занимал это место достаточно долго!
Судья не смеет противиться воле подавляющего большинства, и капитана Кассия Кольхауна вызывают в суд.
Глашатай трижды выкликает его имя. Ответа нет. Все ищут глазами капитана.
Вдруг Зеб Стумп покидает место, где он только что давал показания, и быстро подходит к своей старой кобыле.
С ловкостью, поразившей всех присутствующих, старый охотник вскакивает на спину лошади и отъезжает от дуба.
Одновременно видят, как кто-то другой пробирается между лошадьми, привязанными в стороне. Движения этого человека торопливы, хотя чрезвычайно настороженны.
— Это он!.. Это Кольхаун!.. Собирается удрать! — закричали со всех сторон.
— Перехватите его! — раздается голос судьи. — Перехватите и приведите сюда!
Распоряжение не пришлось повторять — десятки людей одновременно бросились к своим лошадям.
Кольхаун очутился первым около своего мустанга и быстро вскочил в седло. Оглянувшись назад, он поскакал в прерию бешеным галопом.
Пятьдесят всадников помчались за ним, воодушевленные напутственными словами майора: «Привезите его живым или мертвым!»
Никогда еще жизнь капитана не была в такой опасности. Он скачет к Рио-Гранде, но не для того, чтобы перебраться через мексиканскую границу; не там он рассчитывает найти себе убежище — он хочет укрыться в вигваме команчей.
Никакие невзгоды впереди не могут сравниться с тем, что угрожает ему позади. Может быть, он потом пожалеет об этом безумном поступке, на который толкает его необходимость.
Он потеряет богатство, друзей, положение в цивилизованном обществе; больше того — ему грозит разлука с любимой женщиной. Но сейчас нет времени даже подумать о ней. Для Кассия Кольхауна жизнь дороже любви.
С быстротой арабского коня мчит убийцу серый мустанг. Выдержит ли он эту бешеную скачку?
«Какое счастье, что я обменялся лошадью с мексиканкой! — думает Кассий Кольхаун. — Если бы не ее мустанг, я бы уже стоял теперь перед лицом строгого суда и озлобленной толпы».
Кассий Кольхаун не боится больше этой ужасной судьбы и утешает себя мыслью, что опасность миновала. Он оглядывается назад и видит, что всадники остались далеко позади.
Капитан смотрит вперед — темными контурами вырисовывается полоса леса на изумрудной зелени саванны. Преступник не сомневается, что, достигнув леса, он спасет свою жизнь.
Глава XCVII
ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ
— Неужели же не настигнут преступника? — невольно вопрошают те, кто остался под деревом.
По прерии мчатся пятьдесят всадников, военных и штатских, с ними и Зеб Стумп.
— Не может быть, чтобы не догнали!
Но вот к погоне присоединился и еще один всадник — это Морис Джеральд на своем быстроногом мустанге.