Сентенция – краткое изречение поучительного характера.

191

Маратель, писака (фр.).

192

«…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.

193

Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.

194

Старомодно (фр.).

195

Добрый вечер (фр.).

196

Извините, сударь (фр.).

197

Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.

198

Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.

199

Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.

200

Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).

201

Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.

202

Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.

203

Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).

204

Шлафрок – домашний халат.

205

Самый излюбленный (англ.).

206

Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.

207

Прошло его время (фр.).

208

Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.

209

Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.

210

Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату