Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
Кнесь – манерное произношение слова «князь».
Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.
Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.
Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).
Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).
Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».
Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.
Здесь: предпочтение (фр. preference).
Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.
«Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.
«Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.
Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.