Ах, многие ли женщины могли бы
Такое поручение исполнить!
Протей, бедняга! Ты лису приставил
Твоих ягнят пасти. А я-то дура!
Мне жаль того, кто надо мной смеется!
Едва ее увидел, он с презреньем
Отверг меня, а я люблю его
И оттого жалею. В час разлуки
Ему кольцо дала я, чтобы вечно
Меня он помнил, а теперь должна я —
Посол несчастный! — Сильвию просить
О том, что запретить бы ей хотела,
Отдать ей то, что отобрать хочу,
Хвалить того, кого браню всем сердцем.
Не я ли с ним сама обручена!
Чтоб стать Протею преданным слугою,
Должна предать я самое себя.
И, сватая любимому невесту, —
О господи! — я жажду лишь отказа.
Привет вам, госпожа! Нельзя ли мне
Сказать синьоре Сильвии два слова?
Я — Сильвия. Но что же вам угодно?
О, если это вы, прошу терпенья —
Я с порученьем прислан.
От кого?
Синьор Протей меня прислал, синьора.
А, верно, вас прислал он за портретом?
Да.
Хорошо. Урсула, мой портрет!
Отдай его Протею, но скажи,
Что Джулия, которой изменил он,
Подходит больше комнате его,
Чем эта тень.
Вот вам письмо, синьора.
Простите, я случайно передал вам
Не тот листок. Ах, вот он, ваша милость.
А покажи-ка мне еще раз тот.
Прошу простить, я не могу, синьора.
Возьми! Я не хочу и видеть, что мне пишет
Твой господин. Я знаю, там полно
Любовных клятв, неслыханных обетов, —
Он лжет с такой же легкостью всегда,
С какой его письмо я разрываю.
Синьора, вам кольцо он посылает.
Кольцо? Тогда позор ему вдвойне!
Он сотни раз твердил, что это — память,
Что это милой Джулии кольцо —