Но вы ж его не раз убить хотели!
Да, то был я; но я — не тот; не стыдно
Мне сознаваться, кем я был, с тех пор
Как я узнал раскаяния сладость.
Ну, а платок в крови?
Все объясню вам.
Когда с начала до конца мы оба
В благих слезах омыли свой рассказ
И он узнал, как я попал сюда, —
Он к герцогу добрейшему меня
Повел. Тот дал мне пищу и одежду
И братской поручил меня любви.
Тут брат повел меня к себе в пещеру,
Там снял одежды он, и я увидел,
Что львицей вырван у него клок мяса;
Кровь из руки текла, и вдруг упал он
Без чувств, успев лишь вскрикнуть: «Розалинда!»
Его привел я в чувство, руку я
Перевязал ему: он стал покрепче
И тут послал меня — хоть я чужой вам —
Все рассказать, просить у вас прощенья,
Что слова не сдержал, платок же этот
В крови отдать мальчишке-пастуху,
Что в шутку звал своей он Розалиндой.
О что с тобой, мой милый Ганимед?
Иные вида крови не выносят.
О нет, тут больше. Роза… Ганимед!
Очнулся он…
Домой, хочу домой.
Тебя сведем мы.
Прошу, возьмите под руку его.
Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце!
Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что это было отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл обморок… Гей-го!
Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение.
Разыграно, уверяю вас!
Ну, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.
Я так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной!
Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. — Будьте так добры, сударь, проводите нас.
Охотно: я ведь должен принести
Слова прощенья Розалинды брату.