уже рев и вой. А потолок все не рушится. Потом братья увидели огни. То ли свечи, то ли керосиновые лампы, которыми пользовались надсмотрщики.
— Какие лампы? — переспросил Ральф.
— Керосиновые. Такие маленькие баночки на кожаном ремне, который крепился на голове. А под лампы подкладывали несколько слоев материи, чтобы не сжечь лоб. Когда первый человек выбежал из темноты, братья его узнали. Юань Ти. Странный такой парень. Он скручивал из ткани фигурки различных животных, а потом устраивал с ними представление для детей. Этот Юань Ти не просто обезумел, он к тому же стал в два раза больше, ему приходилось сгибаться, чтобы не задевать потолок штольни головой. Юань Ти начал бросать в братьев камни, обзывать их нехорошими словами на китайском, оскорблять их предков, требовал, чтобы они немедленно прекратили то, чем занимаются. Ши застрелил его из револьвера надсмотрщика. Ему пришлось выстрелить несколько раз, прежде чем Юань Ти мертвым повалился на землю. Однако уже приближались другие жаждавшие их крови. Видите ли,
Дэвид оглядел всех, словно оценивал, как воспринимается рассказ. Глаза его затуманились, словно он опять впал в транс, но Синтия чувствовала, что мальчик прекрасно их видит. Именно эти мгновения, похоже, напугали ее больше всего. Дэвид прекрасно их видел… и их видела сила, в него вселившаяся, та самая, что иной раз объясняла ему те эпизоды, которые Дэвид не мог понять сам.
— Ши и Чан продолжали врубаться в потолок, их кирки так и мелькали. Вскоре они вырубили над собой целый купол, — Дэвид показал руками, что они вырубили, и Синтия заметила, как дрожат его пальцы, — и уже не доставали до твердой породы. Тогда Ши, старший, встал младшему на плечи. Порода летела и летела, но потолок не желал рушиться.
— Они были одержимы Богом, Дэвид? — спросил Маринвилл. В голосе его не слышалось и намека на сарказм. — Одержимы Богом?
— Я так не думаю. Я не думаю, что Богу надо вселяться в Его создания. Мне кажется, братья Лушан хотели того же, что и Бог: удержать
Короче, они увидели огни, услышали крики. На них надвигалась толпа. Ши перестал рубить потолок и начал выбивать поперечные крепежные балки. Шахтеры, идущие снизу, уже забрасывали их камнями, несколько камней попало в Чана, но тот продолжал удерживать Ши на плечах. И вот, когда Ши выбил третью балку, потолок рухнул. Чану завалило ноги, но Ши не задело, и он вытащил брата из завала. Главного они добились: сумели отгородиться от
Они все еще внимали голосу разума.
А люди, оставшиеся на стороне
Дэвид допил остатки колы и отставил пустую бутылку.
— Так что в рассказе мистера Биллингсли причудливым образом переплелись правда, вымысел и просто ложь.
— Это же основные составляющие любой легенды, Дэвид. — Маринвилл выдавил из себя улыбку.
— Шахтеры и жители городка не просто слушали крики попавших в завал китайцев: они стали их откапывать. Попытались разгрести завал. Но тут крепь рухнула в другом месте, ближе к выходу из штольни. Спасатели сами не без труда выбрались на поверхность и стали дожидаться экспертов из Рино. Пикника около шахты и в помине не было, это чистая ложь. К тому времени как горные инженеры добрались до Безнадеги, штольня обвалилась еще в двух местах. Первый обвал произошел у самого выхода из штольни и запечатал ее, как пробка бутылку, а второй — на глубине, от него дрогнула земля. Так что инженеры припоздали. Они походили вокруг, послушали рассказы о случившемся, узнали о вторичных обвалах, покачали головами и заявили, что спасать уже некого: под землей живых не осталось. А если и остались, то слишком велик риск погубить спасателей.
— Тем более что под землей остались всего лишь китайцы, — вставил Стив.
— Совершенно верно, чинки. В этом мистер Биллингсли не ошибся. А тем временем два брата, которые сумели выбраться из шахты, обезумели.
Дэвид поднял руку, вытер левый глаз, потом правый.
— Мне очень жаль братьев Лушан. Мне кажется, я с ними сдружился. Знаю, что они чувствовали. Как, должно быть, они радовались, когда безумие наконец-то овладело их рассудком и отпала необходимость думать.
Они могли бы до конца своих дней оставаться в пустыне, но, кроме них, у
— Твой Бог тот еще тип, — радостно воскликнул Маринвилл. — Знает, как отплатить за добро, правда, Дэвид?
— Бог жесток, — едва слышно ответил мальчик.
— Что? — переспросил Маринвилл. — Что ты сказал?
— Вы слышали. Но жизнь дана нам не для того, чтобы прокладывать курс, огибающий болевые точки. Уж это-то вы хорошо знаете, мистер Маринвилл. Я не ошибся?
Маринвилл молча смотрел в угол кузова.
Первым делом Мэри почувствовала запах: сладковатый, тухлый, блевотный.
Но Мэри тут же одернула себя. Холодильник ломался, когда они ездили на Майорку, давным-давно, до выкидыша. С тех пор много чего случилось. Много чего случилось даже в последнее время. В основном плохого. В Центральной Неваде, где ноги бы ее не было, если б не эта наркоманка Дейдра с ее вечными причудами.
А где она сейчас? Мэри не знала. Пожалуй, и не хотела знать. Не хотела ничего видеть, ничего слышать. Лежишь вот…
Что-то пробежало по ее лицу. Легкое и мохнатое. Мэри села и смахнула со щеки непонятно что. Голову пронзила боль, из глаз посыпались искры, и тут она все вспомнила.
А потом ее схватили. Эллен. Нет, существо, принявшее облик Эллен. Эта тварь ударила Мэри, и она провалилась в темноту.
И между прочим, до сих пор пребывала в этой темноте. Мэри несколько раз моргнула, чтобы убедить себя, что глаза у нее открыты.