поступлению в престижные колледжи. Среди наиболее известных и самых дорогих — школы-интернаты в г. Экзетер и Милтоп.

86

Фраза оригинала Notverybravenewworld (не очень храбрый мир) — аллюзия на роман Олдоса Хаксли «Very brave new world» («О дивный новый мир»).

87

Мидлер Бетт — современная американская киноактриса и певица.

88

Бун Дебби (р. 1956) — современная американская певица.

89

Мистер Чипс — центральный персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935) и одноименного фильма (1939), учитель латыни, отдающий все силы и любовь ученикам. Синоним учителя, преданного своему делу.

90

Джин Винсент (Винсент Юджин Крэддок, 1935 — 1971) — известный американский певец, классик раннего рок-н-ролла. «Блу кэпс» — его аккомпанирующая группа, созданная в 1955 г. и распавшаяся в 1958 г.

91

Lemotjuste — точное слово (фр.).

92

Дин Мартин (Дино Пол Кросетти, 1917 — 1993) — американский певец и актер.

93

Макнерд — имя нарицательное (Мак — от «макинтоша», нерд (nerd) — «ботаник»), человек, который, кроме компьютеров, знать ничего не хочет.

94

Гигабайт равен примерно 1 миллиарду байтов (2 в 30-й степени. 1 073 741 824 байта).

95

Гуголплекс — единица с гуголом нулей, гугол — единица со ста нулями.

96

В нашей реальности Карибский кризис датируется 1962 г.

97

Речь идет о дополнительном патрубке, через который слипаются остатки бензина, скажем, при профилактических работах. Основная горловина в напорных баках чуть приподнята над дном, чтобы в магистраль не попадали твердые примеси. Никакого шланга в гараже и быть не могло, потому что для слипа остатков топлива хватило бы большого ведра, в крайнем случае бочки.

98

«Карпентеры» — вокальный дуэт брата Ричарда (p. 1956) и сестры Карен (1950-1983) Карпентер.

99

Чудо-мальчик — Робин, помощник Бэтмена.

100

СП — сжиженный пропан.

101

«Туинкис» — печенье с кремовой начинкой. Выпускается с 1930 г. по рецепту чикагского кондитера Джеймса Дьюара. Считается классической суррогатной пищей (junk food).

102

Моби — не только кит, но и одна из звезд американской эстрады. Как-то раз Эмпием назвал Моби «маленькой девочкой».

103

Уомек Ли Энн (р. 1953) — современная американская певица.

104

Вуд Уоллес (1927 — 1981) — известный американским карикатурист и автор многочисленных комиксов.

105

Зантак — противоязвенный препарат.

106

Менструация эго — периодические и болезненные приступы самоуничижения.

107

Ессеhomo—insanus. — Вот мужчина — безумный (лат.).

108

Ессеfemina—insana. — Вот женщина — безумная (лат.).

109

Ессе рису — insanus. — Вот ребенок — безумный (лат.).

110

«Уилл и Грейс» — комедийный сериал, главные герои которого адвокат-гей Уилл и Грей, дизайнер интерьеров с нормальной ориентацией.

111

Пекинпа Сэмюэль Дэвид (1925-1984) — американский режиссер и сценарист, работал в жанре вестерна.

112

Псалом 39:12 — 16. Адаптация Тома главным образом состоит в замене «я» на «мы». «Прах земной» — из другого библейского текста (Бытие, 7:2): «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою».

113

В штате Мэн порядка 2,5 тысячи озер. Себаго — озеро на юге штата, неподалеку от города Портленд. Популярное место отдыха.

114

Муниципальная квазикорпорация — административно-территориальная единица, частично обладающая правами юридического лица, но не пользующаяся правом полного самоуправления. Говорить о развитой инфраструктуре на такой территории не приходится.

115

ТР-90 — территория, конечно же, дикая. Недаром там потерялась Триша (см. роман С. Кинга «Девочка, которая любила Тома Гордона»).

116

«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой.

117

Диллинджер Джон (1902 — 1934) — известный преступник, совершивший серию ограблений банков. Убит агентом ФБР.

118

Фоксборо — город в штате Массачусетс, где базируется профессиональная футбольная команда «Патриоты Новой Англии».

119

Пятидесятиярдовая линия — часть разметки поля для американского футбола.

120

Левиты — священнослужители у древних евреев. Здесь Том вспоминает Евангелие от Луки (10:25 — 37), историю Христа о добром Самарянине, в которой описывается, как левит прошел мимо человека, раздетого и израненного разбойниками, не оказав тому помощи.

121

«Холл и Оутс — дуэт певцов и музыкантов (Дарил Холл, р. 1949, настоящее имя Дарил Франклин

Вы читаете Мобильник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату